BG/Бхагавад-гӣта̄ 1.43

His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


ТЕКСТ 43

утсанна-кула-дхарма̄н̣а̄м
мануш̣я̄н̣а̄м джана̄рдана
нараке ниятам ва̄со
бхаватӣтй анушушрума

Дума по дума

утсанна – разрушени; кула-дхарма̄н̣а̄м – на тези, чиито семейни традиции; мануш̣я̄н̣а̄м – хора; джана̄рдана – о, Кр̣ш̣н̣а, поддръжнико на хората; нараке – в ада; ниятам – винаги; ва̄сах̣ – пребиваване; бхавати – се случва; ити – така; анушушрума – чул съм от ученическа приемственост.

Превод

О, Кр̣ш̣н̣а, пазителю на човешкия род, от ученическата приемственост съм чул, че тези, чиито семейни традиции са разрушени, остават вечно в ада.

Коментар

ПОЯСНЕНИЕ: Доводите на Арджуна се основават не на личен опит, а на чутото от авторитетни учители. Това е начинът за постигане на истинско знание. Без помощта на знаеща личност човек не може да разбере нищо от реалността. Във варн̣а̄шрама обществото съществува традиция, според която преди смъртта е необходимо покаяние заради извършените грехове. Всеки грешник трябва да премине през процеса на изкупление, наречен пра̄яшчитта. В противен случай той неминуемо ще попадне на адските планети, в ужасни условия на съществуване.