BG/Бхагавад-гӣта̄ 6.19
ТЕКСТ 19
- ятха̄ дӣпо нива̄та-стхо
- ненгате сопама̄ смр̣та̄
- йогино ята-читтася
- юн̃джато йогам а̄тманах̣
Дума по дума
ятха̄ – както; дӣпах̣ – свещ; нива̄та-стхах̣ – на завет; на – не; ингате – трепти; са̄ – това; упама̄ – сравнение; смр̣та̄ – е считан; йогинах̣ – на един йогӣ; ята-читтася – чийто ум е овладян; юн̃джатах̣ – постоянно зает; йогам – в медитация; а̄тманах̣ – върху трансценденталността.
Превод
Както пламъкът на една свещ, поставена на завет, не трепва, така и трансценденталистът, чийто ум е под контрол, остава винаги устойчив в медитацията си върху трансценденталния Аз.
Коментар
ПОЯСНЕНИЕ: Една наистина Кр̣ш̣н̣а осъзната личност, винаги потопена в трансцендентална, несмущавана медитация върху своя обожаван Бог, е спокойна като пламъка на свещта, която е на завет.