CS/BG 10.28

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 28

आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक् ।
प्रजनश्चास्मि कन्दर्पः सर्पाणामस्मि वासुकिः ॥२८॥
āyudhānām ahaṁ vajraṁ
dhenūnām asmi kāmadhuk
prajanaś cāsmi kandarpaḥ
sarpāṇām asmi vāsukiḥ

Překlad slovo od slova

āyudhānām — ze všech zbraní; aham — Já jsem; vajram — blesk; dhenūnām — z krav; asmi — jsem; kāma-dhuk — kráva surabhi; prajanaḥ — příčina plození dětí; ca — a; asmi — jsem; kandarpaḥ — Amor; sarpāṇām — z hadů; asmi — jsem; vāsukiḥ — Vāsuki.

Překlad

Ze zbraní jsem blesk a mezi kravami kráva surabhi. Z příčin plození jsem bůh lásky Kandarpa a z hadů jsem Vāsuki.

Význam

Blesk je nesmírně mocná zbraň, jež představuje Kṛṣṇu. Surabhi jsou krávy, které lze dojit v kteroukoliv dobu a dají vždy tolik mléka, kolik kdo chce. V hmotném světě je nenajdeme, ale můžeme se dočíst, že žijí na Kṛṣṇaloce, v duchovním nebi. Pán jich má mnoho a je řečeno, že je osobně vodí na pastvu. Kandarpa je pohlavní touha po zplození dětí s dobrými vlastnostmi. Někteří jedinci holdují sexu, jen aby měli smyslový požitek, ale tento sex Kṛṣṇu nepředstavuje. Představuje Ho pohlavní život založený na touze plodit žádoucí děti a nazývaný Kandarpa.