CS/BG 11.7
VERŠ 7
- इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् ।
- मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद् द्रष्टुमिच्छसि ॥७॥
- ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ
- paśyādya sa-carācaram
- mama dehe guḍākeśa
- yac cānyad draṣṭum icchasi
Překlad slovo od slova
iha — v tomto; eka-stham — na jednom místě; jagat — vesmír; kṛtsnam — zcela; paśya — pohleď; adya — ihned; sa — s; cara — pohyblivé; acaram — a nehybné; mama — Mém; dehe — v tomto těle; guḍākeśa — ó Arjuno; yat — to, co; ca — také; anyat — jiné; draṣṭum — spatřit; icchasi — přeješ si.
Překlad
Ó Arjuno, cokoliv si přeješ vidět, můžeš teď spatřit v tomto Mém těle! Tato vesmírná podoba ti může poskytnout pohled na vše, co chceš zhlédout nyní, i na vše, co by sis mohl přát vidět v budoucnu. Vše — pohyblivé i nehybné — je v úplnosti zde, na jednom místě.
Význam
Nikdo nemůže vidět z jednoho místa celý vesmír. Ani ten nejpokročilejší vědec nedokáže pozorovat události v jiných částech vesmíru. Oddaný jako Arjuna však může vidět vše, co existuje v jakékoliv jeho části. Kṛṣṇa mu dává schopnost vidět cokoliv chce, minulost, přítomnost i budoucnost. Milostí Kṛṣṇy je tedy schopen vidět vše.