CS/Prabhupada 0394 - Výklad k Nitai-Pada-Kamala
Purport to Nitai-Pada-Kamala -- Los Angeles, January 31, 1969
Nitāi-pada-kamala, koṭi-candra-suśītala, je chāyāy jagata jurāy. Toto je píseň od Narottama dāse Ṭhākura, vznešeného ācāryi z Gauḍīya-vaiṣṇava-sampradāyi. Napsal mnoho písní o vaiṣṇavské filozofii, a jsou ověřené, že zcela odpovídají védským pokynům. Zde Narottama dāsa Ṭhākura zpívá že,"celý svět trpí v žhnoucím ohni materiální existence. Proto, když člověk přijme útočiště u lotosových nohou Pána Nityānandy..." Lterý má narozeniny dnes, 31. ledna 1969. Měli bychom si tedy vychutnávat pokyny Narottama dāse Ṭhākura abychom dosáhli úlevy od utrpení žhnoucího ohně této materiální existence, musíme přijmout útočiště u lotosových nohou Pána Nityānandy, protože jsou tak chladivé jako měsíční paprsky, spojené dohromady, od miliónů měsíců. To znamená, že okamžitě nalezneme pokojnou atmosféru. Tak jako když člověk, který celý den pracuje, vyjde na měsíční světlo, cítí úlevu.
Podobně okamžitě pocítí úlevu materialistický člověk, který přijde do útočiště Pána Nityānandy. Pak říká nitāi,
- nitāi-kamala-koṭi, koṭi-suśītala-je,
- chāyāy jagata jurāy jurāy,
- heno nitāi bine bhai, rādhā-kṛṣṇa pāite nāi,
- dharo nitāi-caraṇa du'khani
Říká, "Pokud opravdu chcete jít zpátky domů, zpátky k Bohu, a stát se společníkem Rādhy a Kṛṣṇy, pak je nejlepší způsob přijmout útočiště u Pána Nityānandy." Potom říká, se sambandha nāhi jā'r, bṛthā janma gelo tā'r:"Ten, kdo se nebyl schopný spojit s Nityānandou, by si o sobě měl myslet, že jednoduše promarnil svůj drahocenný život. Bṛthā janma gelo, bṛthā znamená kvůli ničemu a janma znamená život. Gelo tā'r, promarněný. Protože se nespojil s Nityānandou. Samotné jméno Nityānanda znamená...Nitya znamená věčný a Ānanda znamená blaženost. Materiální blaženost není věčná. To je ten rozdíl. Proto ti, kteří jsou inteligentní, se nezajímají o mihotavé potěšení hmotného světa. Každý z nás, živých bytostí, hledáme potěšení. Ale to štěstí, které my hledáme, je mihotavé, pomíjivé. To není požitek. Skutečný požitek je nityānanda, věčný požitek. Takže musíme pochopit, že každý, kdo se nespojil s Nityānandou, promarnil svůj život.
- se sambandha nāhi jā'r, bṛthā janma gelo tā'r,
- sei paśu boro durācār
Narottama dāsa Ṭhākura zde používá velice tvrdé slovo. Říká, že taková lidská bytost je zvíře, nezvládnutelné zvíře. Stejně jako jsou zvířata, která se nedají ochočit, tak také každý, kdo se nespojil s Nityānandou, by měšl být považovaný za nezkrocené zvíře. Sei paśu boro durācār. Proč? Protože nitāi nā bolilo mukhe: "Nikdy nevyslovil svaté jméno Nityānandy. a majilo saṁsāra-sukhe, "a ponořil se do tohoto hmotného štěstí." Vidyā-kule ki koribe tār. "Ten hlupák neví, jak mu může to vzdělání, tradice a národnost pomoci?" Tyto věci mu nepomůžou. Všechno jsou to dočasné věci. Prostě pokud chceme věčnou blaženost, musíme za Nityānandou Vidyā-kule ki koribe tār. Vidyā znamená vzdělání a kula znamená rodina, národnost Můžeme mít tedy moc pěkné rodinné svazky nebo může mít velice pěknou národní hrdost, ale až bude konec s tímto tělem, tyto věci mi nepomůžou. Nesu si s sebou svou práci, a podle té práce, mi bude vnucen další druh těla. Může to být něco jiného než lidské tělo. Tyto věci nás tudíž nemohou ochránit ani nám přinést skutečnou blaženost. Narottama dāsa Ṭhākura proto radí, vidyā-kule ki koribe tār. Pak říká, ahaṅkāre matta hoiyā. "Být poblázněný honbou po nemístné pýše a identifikaci..." Falečné ztotožnění s tělem a prestiž tělesných vztahů, to se nazývá ahaṅkāre matta hoiyā. Člověk šílí po takové falešné prestiži. Ahaṅkāre matta hoiyā, nitāi-pada pāsariyā. Díky této falešné prestiži si myslíme, "Oh, co je zač ten Nityānanda? Co pro mě může udělat? Mě to nezajímá." Tak toto jsou příznaky falešné prestiže. Ahaṅkāre matta hoiyā, nitāi-pada pāsa... asatyere satya kori māni. Výsledek je to, že přijímám něco, co je falešné. Například, přijímám toto tělo. Toto tělo, já nejsem toto tělo. Proto s falešným ztotožněním se více a více zaplétáme. Ten, kdo je pyšný na svou falešnou prestiž, ahaṅkāre matta hoiyā, nitāi-pada pā... asatyere satya kori māni, přijímá něco co je špatné jako dobré. Pak říká, nitāiyer koruṇā habe, braje rādhā-kṛṣṇa pābe. Pokud se chcete opravdu vrátit zpátky domů, zpátky k Bohu, pak se snažte získat milost Nityānandy.
- nitāiyer koruṇā habe, braja rādhā-kṛṣṇa pābe,
- dharo nitāi-caraṇa du'khāni
"Porsím chytněte se lotosových nohou Nityānandy." Potom říká, nitāiyer caraṇa satya. Možná si pomyslíme, že stjně jako se chytneme spousty různých útočišť, ale v tomto hmotném světě se ukážou jako falešné, podobně se třeba chytneme lotosových nohou Nityānandy - i to se může ukázat jako falešné. Narottama dāsa Ṭhākura nás ale ujišťuje, nitāiyer caraṇa satya:"Není to falešné. Protože Nityānanda je věčný, Jeho lotosové nohy jsou také věčné." Tāṅhāra sevaka nitya. A každý kdo přijme službu Nityānandovi, i ti se stanou věčnými. Aniž bychom byli věční, nemůžeme sloužit věčnému. To je védský závěr. Bez toho abychom se stali Brahmanem, nemůžeme se přiblížit Nejvyššímu Brahmanu. Stejně jako aniž bychom byli ohněm, nemůžeme vstoupit do ohně. Aniž bychom byli vodou, nemůžeme vstoupit do vody. Posobně, aniž bychom byli zcela zduchovnělí, nemůžeme vstoupit do duchovního království. So nitāiyer caraṇa satya. Když se chytnete lotosových nohou Nityānandy, okamžitě se zduchovníte. Stejně jako, když se dotknete elektřiny, okamžitě budete nabití elektřinou. To je přirozené. Podobně, Nityānanda je věčné štěstí, když se nějakým způsobem doktknete Nityānandy, budete také věčně šťastní. Tāṅhāra sevaka nitya. Proto ten, kdo je ve spojení s Nityānandou, ten se stal věčným.
- nitāiyer caraṇa satya, tāṅhāra sevaka nitya,
- dṛḍha kori dharo nitāir pāy
Tak se ho chytněte velilce pevně. Narottama boro duḥkhī, nitāi more koro sukhī. Nakonec Narottama dāsa Ṭhākura, který složil tuto píseň, prosí Nityānandu,"Můj drahý Pane, jsem velmi nešťastný. Prosím učiň mě šťastným. A prosím udržuj mě laskavě u malíčku svých lotosových nohou." To je podstata této písně.