ES/CC Adi 16.46


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 46

vipra kahe śloke nāhi doṣera ābhāsa
upamālaṅkāra guṇa, kichu anuprāsa


PALABRA POR PALABRA

vipra kahe — el brāhmaṇa replicó; śloke — en ese verso; nāhi — no hay; doṣera — de defecto; ābhāsa — ni un indicio; upamā-alaṅkāra — símil o metáfora; guṇa — cualidad; kichu — algo; anuprāsa — aliteración.


TRADUCCIÓN

El brāhmaṇa replicó: «No hay el menor indicio de defecto en ese verso. Por el contrario, tiene las buenas cualidades del símil y la aliteración».

SIGNIFICADO

En la última línea del verso citado por Śrī Caitanya Mahāprabhu, la letra bha se repite varias veces, en palabras como bhavānī, bhartur, vibhavati y adbhuta. Esta repetición se llama anuprāsa, aliteración. Las palabras lakṣmīr iva y viṣṇoś caraṇa-kamalotpatti son ejemplos de upamā-alaṅkāra, porque manifiestan una belleza metafórica. El Ganges es agua, y Lakṣmī es la diosa de la fortuna. Puesto que el agua y una persona, en realidad, no son semejantes, la comparación es metafórica.