ES/SB 10.13.5
TEXTO 5
- aho 'tiramyaṁ pulinaṁ vayasyāḥ
- sva-kelī-sampan mṛdulāccha-bālukam
- sphuṭat-saro-gandha-hṛtāli-patrika
- dhvani-pratidhvāna-lasad-drumākulam
PALABRA POR PALABRA
aho—¡oh!; ati-ramyam—hermosísima; pulinam—la ribera del río; vayasyāḥ—Mis queridos amigos; sva-keli-sampat—con todo lo necesario para juegos y pasatiempos; mṛdula-accha-bālukam—la ribera de arenas muy finas y limpias; sphuṭat—plenamente florecida; saraḥ-gandha—por el aroma de la flor de loto; hṛta—atraídos; ali—de los abejorros; patrika—y de los pájaros; dhvani-pratidhvāna—los sonidos de sus gorjeos y movimientos y los ecos de esos sonidos; lasat—moviéndose por todas partes; drumaākulam—lleno de hermosos árboles.
TRADUCCIÓN
Mis queridos amigos, miren lo hermosa que es la ribera de este río, con su agradable atmósfera. Y miren las flores de loto, que, a punto de florecer, atraen con su aroma a los pájaros y abejas. El zumbido de las abejas y los gorjeos de los pájaros encuentran su eco en los hermosos árboles del bosque. Además, aquí la arena es muy fina y limpia. Así pues, este lugar es, sin duda, el mejor para nuestros juegos y pasatiempos.
SIGNIFICADO
La descripción del bosque de Vṛndāvana que Kṛṣṇa presenta en este verso corresponde a hace cinco mil años; en la época de los ācāryas vaiṣṇavas, hace tres o cuatrocientos años, la situación seguía siendo la misma. Kūjat-kokilahaṁsa-sārasa-gaṇākīrṇe mayūrākule. En el bosque de Vṛndāvana siempre se escuchan el gorjeo de los pájaros y el canto de los cuclillos (kokila), patos (haṁsa) y grullas (sārasa), y, además, está lleno de pavos reales (mayūrākule). Esos mismos sonidos y esa misma atmósfera predomina todavía hoy en la zona donde está situado nuestro templo de Kṛṣṇa-Balarāma. Todo el que visita ese templo se siente complacido de escuchar el gorjeo de los pájaros tal y como se describe en estos versos (kūjat-kokilahaṁsa-sārasa).