ES/SB 10.7.11
TEXTO 11
- rudantaṁ sutam ādāya
- yaśodā graha-śaṅkitā
- kṛta-svastyayanaṁ vipraiḥ
- sūktaiḥ stanam apāyayat
PALABRA POR PALABRA
rudantam—que lloraba; sutam—al hijo; ādāya—recogiendo; yaśodā—madre Yaśodā; graha-śaṅkitā—por temor de algún planeta maléfico; kṛta-svastyayanam—celebró inmediatamente una ceremonia ritual para invocar buena fortuna; vipraiḥ—llamando a todos los brāhmaṇas; sūktaiḥ—con himnos védicos; stanam—de su pecho; apāyayat—dio de mamar al niño.
TRADUCCIÓN
Pensando que algún planeta maléfico había atacado a Kṛṣṇa, madre Yaśodā tomó en brazos al bebé y, para que dejase de llorar Le dio de mamar de su pecho. A continuación llamó a los brāhmaṇas expertos para que cantasen himnos védicos y celebrasen una ceremonia ritual auspiciosa.
SIGNIFICADO
En la civilización védica, siempre que hay algún peligro u ocurre algo inauspicioso, la costumbre es ocupar a brāhmaṇas cualificados en el canto de himnos védicos, para, de ese modo, neutralizar el peligro. Así lo hizo madre Yaśodā, y dio de mamar a su bebé.