ES/SB 10.8.32
TEXTO 32
- ekadā krīḍamānās te
- rāmādyā gopa-dārakāḥ
- kṛṣṇo mṛdaṁ bhakṣitavān
- iti mātre nyavedayan
PALABRA POR PALABRA
ekadā—en cierta ocasión; krīḍamānāḥ—ahora Kṛṣṇa, que había crecido, jugaba con otros niños de la misma edad; te—ellos; rāma-ādyāḥ—Balarāma y otros; gopadārakāḥ—otros niños nacidos en el vecindario de los pastores de vacas; kṛṣṇaḥ mṛdam bhakṣitavān—¡oh, madre!, Kṛṣṇa ha comido tierra (fueron con la queja); iti—así; mātre—a madre Yaśodā; nyavedayan—presentaron.
TRADUCCIÓN
Un día, mientras Kṛṣṇa jugaba con Sus pequeños amigos, entre quienes estaban Balarāma y otros hijos de los gopas, todos Sus compañeros de juego fueron a quejarse a madre Yaśodā. «Madre —dijeron—, Kṛṣṇa ha comido tierra».
SIGNIFICADO
Estamos ante otra de las trascendentales actividades que Kṛṣṇa inventaba para dar placer a las gopīs. Madre Yaśodā no castigó a Kṛṣṇa cuando las gopīs fueron a quejársele de los robos de Kṛṣṇa. Ahora, en el intento de hacer que madre Yaśodā se enfadase y castigase a Kṛṣṇa, fue inventada otra queja: que Kṛṣṇa había comido tierra.