ES/SB 10.8.34
TEXTO 34
- kasmān mṛdam adāntātman
- bhavān bhakṣitavān rahaḥ
- vadanti tāvakā hy ete
- kumārās te 'grajo 'py ayam
PALABRA POR PALABRA
kasmāt—por qué; mṛdam—tierra; adānta-ātman—¡niño revoltoso!; bhavān—Tú; bhakṣitavān—has comido; rahaḥ—en un lugar apartado; vadanti—se quejan; tāvakāḥ—Tus amigos y compañeros de juegos; hi—en verdad; ete—todos ellos; kumārāḥ—niños; te—Tuyo; agrajaḥ—hermano mayor; api—también (confirma); ayam—esto.
TRADUCCIÓN
Querido Kṛṣṇa, ¿por qué eres tan revoltoso?, ¿por qué has tenido que comer tierra cuando nadie Te veía? Todos Tus amiguitos, con Tu hermano mayor, Balarāma, han venido a quejarse de Ti. ¿Cómo es eso?
SIGNIFICADO
Madre Yaśodā estaba preocupada con la mala conducta de Kṛṣṇa. Su casa estaba llena de dulces, así que, ¿por qué tenía que comer tierra a escondidas aquel niño revoltoso? Kṛṣṇa contestó: «Mi querida madre, ellos se han confabulado contra Mí y han venido a quejarse para que Me castigues. Balarāma, Mi hermano mayor, Se ha unido a ellos. Te digo la verdad, Yo no he hecho nada. Créeme. No te enfades conmigo, y no Me castigues».