ES/SB 4.10.4


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 4

dhruvo bhrātṛ-vadhaṁ śrutvā
kopāmarṣa-śucārpitaḥ
jaitraṁ syandanam āsthāya
gataḥ puṇya-janālayam


PALABRA POR PALABRA

dhruvaḥ—Dhruva Mahārāja; bhrātṛ-vadham—la muerte de su hermano; śrutvā—al escuchar la noticia; kopa—ira; amarṣa—venganza; śucā—lamentación; arpitaḥ—lleno de; jaitram—victoriosa; syandanam—cuadriga; āsthāya—montando; gataḥ—partió; puṇya-jana-ālayam—a la ciudad de los yakṣas.


TRADUCCIÓN

Cuando se enteró de que los yakṣas habían matado a su hermano Uttama en los Himālayas, Dhruva Mahārāja, dominado por la ira y la lamentación, montó en su cuadriga y partió a la conquista de Alakāpurī, la ciudad de los yakṣas.


SIGNIFICADO

La ira de Dhruva Mahārāja, el pesar que le sobrecogió, y el odio que sintió contra sus enemigos, no eran incompatibles con su posición como gran devoto. Se equivoca quien piense que el devoto no debe enfurecerse, ni sentir odio, ni deshacerse en lamentos. Ante la indigna muerte de su hermano, Dhruva Mahārāja, como rey, tenía el deber de vengarse de los yakṣas de los Himālayas.