ES/SB 4.10.5
TEXTO 5
- gatvodīcīṁ diśaṁ rājā
- rudrānucara-sevitām
- dadarśa himavad-droṇyāṁ
- purīṁ guhyaka-saṅkulām
PALABRA POR PALABRA
gatvā—yendo; udīcīm—norte; diśam—en dirección; rājā—el rey Dhruva; rudraanucara—por seguidores de Rudra, el Señor Śiva; sevitām—habitada; dadarśa—vio; himavat—de los Himālayas; droṇyām—en un valle; purīm—una ciudad; guhyaka—personas fantasmales; saṅkulām—llena de.
TRADUCCIÓN
Dhruva Mahārāja partió en dirección norte de la cordillera de los Himālayas. En un valle vio una ciudad llena de personas fantasmales, seguidores del Señor Śiva.
SIGNIFICADO
En este verso se indica que los yakṣas son más o menos devotos del Señor Śiva. De esa afirmación podemos deducir que los yakṣas son las tribus de los Himālayas, como por ejemplo, los tibetanos.