ES/SB 4.10.5


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 5

gatvodīcīṁ diśaṁ rājā
rudrānucara-sevitām
dadarśa himavad-droṇyāṁ
purīṁ guhyaka-saṅkulām


PALABRA POR PALABRA

gatvā—yendo; udīcīm—norte; diśam—en dirección; rājā—el rey Dhruva; rudraanucara—por seguidores de Rudra, el Señor Śiva; sevitām—habitada; dadarśa—vio; himavat—de los Himālayas; droṇyām—en un valle; purīm—una ciudad; guhyaka—personas fantasmales; saṅkulām—llena de.


TRADUCCIÓN

Dhruva Mahārāja partió en dirección norte de la cordillera de los Himālayas. En un valle vio una ciudad llena de personas fantasmales, seguidores del Señor Śiva.


SIGNIFICADO

En este verso se indica que los yakṣas son más o menos devotos del Señor Śiva. De esa afirmación podemos deducir que los yakṣas son las tribus de los Himālayas, como por ejemplo, los tibetanos.