ES/SB 4.24.49


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 49

siṁha-skandha-tviṣo bibhrat
saubhaga-grīva-kaustubham
śriyānapāyinyā kṣipta-
nikaṣāśmorasollasat


PALABRA POR PALABRA

siṁha—un león; skandha—hombros; tviṣaḥ—los rizos de cabello; bibhrat—llevar; saubhaga—afortunado; grīva—cuello; kaustubham—la perla de este nombre; śriyā—belleza; anapāyinyā—que nunca disminuye; kṣipta—superar; nikaṣa—la piedra de probar el oro; aśma—piedra; urasā—con el pecho; ullasat—brillar.


TRADUCCIÓN

Los hombros del Señor son como los del león. Sobre ellos lleva collares de flores, gargantillas y hombreras, que siempre resplandecen. A ello se añade la belleza de la perla Kaustubha-maṇi, y sobre Su oscuro pecho, las rayas de Śrīvatsa, que son los signos de la diosa de la fortuna. El brillo de esas rayas supera en belleza a las rayas doradas de la piedra de probar el oro. En verdad, esa belleza es mayor que la de la piedra de probar el oro.


SIGNIFICADO

La ondulada melena que cae sobre los hombros del león tiene un aspecto muy hermoso. De manera similar, los hombros del Señor eran como los de un león, y los collares de flores, las gargantillas y el collar de la perla Kaustubha, combinados, superaban la belleza del león. El pecho del Señor está marcado con las líneas de Śrīvatsa, el signo de la diosa de la fortuna. Por todo ello, el pecho del Señor supera en belleza a la piedra de probar el oro. La piedra de sílice negra con la que se frota el oro para comprobar su valor tiene siempre un aspecto muy hermoso, debido a las rayas de oro con que está marcada. Sin embargo, el pecho del Señor supera incluso la belleza de esa piedra.