ES/SB 4.25.49
TEXTO 49
- mukhyā nāma purastād dvās tayāpaṇa-bahūdanau
- viṣayau yāti pura-rāḍ rasajña-vipaṇānvitaḥ
PALABRA POR PALABRA
mukhyā—la principal; nāma—llamada; purastāt—en el lado oriental; dvāḥ—puerta; tayā—por esa; āpaṇa—de nombre Āpaṇa; bahūdanau—de nombre Bahūdana; viṣayau—dos lugares; yāti—solía ir; pura-rāṭ—el rey de la ciudad (Purañjana); rasa-jña—de nombre Rasajña; vipaṇa—de nombre Vipaṇa; anvitaḥ—junto con.
TRADUCCIÓN
La quinta puerta que daba al este era la Puerta Mukhyā, la puerta principal. Por ella, en compañía de sus amigos Rasajña y Vipaṇa, solía visitar dos lugares, Bahūdana y Āpaṇa.
SIGNIFICADO
Aquí se explica que la boca es la puerta principal, la más importante. La boca es una entrada importante porque con ella cumplimos dos funciones: una de ellas es comer, y la otra es hablar. Comemos con la ayuda de un amigo, Rasajña, la lengua, que puede saborear gran diversidad de alimentos. La lengua se usa también para hablar; puede hablar del disfrute material de los sentidos, o puede hablar conocimiento védico. Por supuesto, aquí se hace especial hincapié en el disfrute material de los sentidos. Por eso se emplea la palabra rasajña.