ES/SB 5.20.39
TEXTO 39
- tad-upariṣṭāc catasṛṣv āśāsvātma-yoninākhila-jagad-
- guruṇādhiniveśitā ye dvirada-pataya ṛṣabhaḥ puṣkaracūḍo vāmano
- ’parājita iti sakala-loka-sthiti-hetavaḥ.
PALABRA POR PALABRA
tat-upariṣṭāt—en la cima de la montaña Lokāloka; catasṛṣu āśāsu—en las cuatro direcciones; ātma-yoninā—por el Señor Brahmā; akhila-jagad-guruṇā—el maestro espiritual del universo entero; adhiniveśitāḥ—establecidos; ye—todos esos; dvirada-patayaḥ—los mejores de entre los elefantes; ṛṣabhaḥ—Ṛṣabha; puṣkara-cūḍaḥ—Puṣkaracūḍa; vāmanaḥ—Vāmana; aparājitaḥ—Aparājita; iti—así; sakala-loka-sthiti-hetavaḥ—las causas del sostenimiento de los planetas del universo.
TRADUCCIÓN
En la cima de la montaña Lokāloka están los cuatro gaja-patis, los mejores entre los elefantes, a quienes el Señor Brahmā, el maestro espiritual supremo del universo entero, estableció en las cuatro direcciones. Esos elefantes, Ṛṣabha, Puṣkaracūḍa, Vāmana y Aparājita tienen la responsabilidad de sostener los sistemas planetarios del universo.