ES/SB 5.20.40
TEXTO 40
- teṣāṁ sva-vibhūtīnāṁ loka-pālānāṁ ca vividha-vīryopabṛṁhaṇāya
- bhagavān parama-mahā-puruṣo mahā-vibhūti-patir antaryāmy
- ātmano viśuddha-sattvaṁ dharma-jñāna-vairāgyaiśvaryādy-aṣṭa-
- mahā-siddhy-upalakṣaṇaṁ viṣvaksenādibhiḥ sva-pārṣada-pravaraiḥ
- parivārito nija-varāyudhopaśobhitair nija-bhuja-daṇḍaiḥ
- sandhārayamāṇas tasmin giri-vare samantāt sakala-loka-svastaya
- āste.
PALABRA POR PALABRA
teṣām—de todos ellos; sva-vibhūtīnām—que son Sus expansiones personales y asistentes; loka-pālānām—que están encargados de velar por los asuntos del universo; ca—y; vividha—diversidades; vīrya-upabṛṁhaṇāya—para expandir los poderes; bhagavān—la Suprema Personalidad de Dios; parama-mahā-puruṣaḥ—el principal amo de toda clase de opulencias, la Suprema Personalidad de Dios; mahā-vibhūti-patiḥ—el amo de todas las potencias inconcebibles; antaryāmī—la Superalma; ātmanaḥ—de Sí mismo; viśuddha-sattvam—cuya existencia está libre de la contaminación de las modalidades materiales de la naturaleza; dharma-jñāna-vairāgya—de religión, conocimiento puro y renunciación; aiśvarya-ādi—de todo tipo de opulencias; aṣṭa—ocho; mahā-siddhi—y de grandes perfecciones místicas; upalakṣaṇam—con las características; viṣvaksenaādibhiḥ—por Su expansión conocida con el nombre de Viṣvaksena y otros; sva-pārṣadapravaraiḥ—los mejores de los asistentes personales; parivāritaḥ—rodeado; nija—Sus propias; vara-āyudha—con armas de distintos tipos; upaśobhitaiḥ—adornado; nija—propios; bhuja-daṇḍaiḥ—con brazos robustos; sandhārayamāṇaḥ—manifestando esta forma; tasmin—sobre esa; giri-vare—gran montaña; samantāt—alrededor; sakalaloka-svastaye—para beneficio de todos los sistemas planetarios; āste—existe.
TRADUCCIÓN
La Suprema Personalidad de Dios es el amo de todas las opulencias trascendentales y del cielo espiritual. Él es la Persona Suprema, Bhagavān, la Superalma de todos. Los semidioses, guiados por Indra, el rey del cielo, tienen a su cargo la supervisión del mundo material. Para beneficio de todas las entidades vivientes en los diversos planetas, y para aumentar el poder de esos elefantes y de los semidioses, el Señor Se manifiesta personalmente en la cima de la montaña en un cuerpo espiritual, libre de la contaminación de las modalidades de la naturaleza material. Rodeado por Sus expansiones y asistentes personales como Viṣvaksena, manifiesta toda la perfección de Sus opulencias, como la religión y el conocimiento, y Sus poderes místicos, como los poderes de aṇimā, laghimā y mahimā. Es muy hermoso, y está adornado con las armas que sostienen Sus cuatro brazos.