ES/SB 5.6.7
TEXTO 7
- tasya ha vā ekaṁ mukta-liṅgasya bhagavata ṛṣabhasya yoga-māyā
- vāsanayā deha imāṁ jagatīm abhimānābhāsena saṅkramamāṇaḥ
- koṅka-veṅka-kuṭakān dakṣiṇa-karṇāṭakān deśān yadṛcchayopagataḥ
- kuṭakācalopavana āsya kṛtāśma-kavala unmāda iva mukta-mūrdhajo
- ’saṁvīta eva vicacāra.
PALABRA POR PALABRA
tasya—de Él (el Señor Ṛṣabhadeva); ha vā—como si fuese; evam—así; muktaliṅgasya—que no se identifica con los cuerpos denso y sutil; bhagavataḥ—de la Suprema Personalidad de Dios; ṛṣabhasya—del Señor Ṛṣabhadeva; yoga-māyāvāsanayā—por obra de yoga-māyā en aras de los pasatiempos del Señor; dehaḥ—cuerpo; imām—esta; jagatīm—Tierra; abhimāna-ābhāsena—con el concepto aparente de tener un cuerpo de elementos materiales; saṅkramamāṇaḥ—viajar; koṅka-veṅkakuṭakān—Koṅka, Veṅka y Kuṭaka; dakṣiṇa—en el sur de la India; karṇāṭakān—en la provincia de Karṇāṭa; deśān—todos los países; yadṛcchayā—por su propia voluntad; upagataḥ—llegó; kuṭakācala-upavane—a un bosque cercano a Kuṭakācala; āsya—en la boca; kṛta-aśma-kavalaḥ—llenar la boca de piedras; unmādaḥ iva—como un loco; mukta-mūrdhajaḥ—con el cabello despeinado; asaṁvītaḥ—desnudo; eva—así; vicacāra—viajó.
TRADUCCIÓN
En realidad, el cuerpo del Señor Ṛṣabhadeva no era material, pero, por obra de yoga-māyā, lo consideró material. En consecuencia, y puesto que actuaba como un ser humano común, abandonó la mentalidad de identificarse con él. Siguiendo ese principio, comenzó a vagar por todo el mundo. En su viaje, llegó a la provincia de Karṇāṭa, en el sur de la India, y pasó por Koṅka, Veṅka y Kuṭaka. Viajando sin ningún plan preconcebido, entró en un bosque cercano a Kuṭakācala, y, después de llenarse la boca de piedras, comenzó a dealbular por él, desnudo y con el cabello enmarañado, como un loco.