ES/SB 5.6.8
TEXTO 8
- atha samīra vega-cidhūta-veṇu-vikarṣaṇa-jātogra-dāvānalas tad
- vanam ālelihānaḥ saha tena dadāha.
PALABRA POR PALABRA
atha—después; samīra-vega—por la fuerza del viento; vidhūta—sacudidos; veṇu—de bambúes; vikarṣaṇa—por la fricción; jāta—provocado; ugra—voraz; dāva-analaḥ—un incendio forestal; tat—ese; vanam—bosque de Kuṭakācala; ālelihānaḥ—devorar todo lo que había alrededor; saha—con; tena—ese; dadāha—reducido a cenizas.
TRADUCCIÓN
Mientras vagaba por el bosque, se declaró un voraz incendio, a causa de la fricción de unos bambúes agitados por el viento. En aquel fuego quedó reducido a cenizas todo el bosque de Kuṭakācala y, con él, el cuerpo del Señor Ṛṣabhadeva.
SIGNIFICADO
Un incendio forestal puede quemar los cuerpos externos de los animales, pero el Señor Ṛṣabhadeva, aunque pudiera parecer lo contrario, no ardió en el incendio. El Señor Ṛṣabhadeva es la Superalma de todas las entidades vivientes en el bosque, y Su alma no puede ser quemada por el fuego. Como se explica en el Bhagavad-gītā: adāhyo ’yam: el alma no puede ser quemada por el fuego. Debido a la presencia del Señor Ṛṣabhadeva en el bosque, todos los animales se liberaron también del encarcelamiento material.