ES/SB 5.7.4


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 4

sa bahuvin mahī-patiḥ pitṛ-pitāmahavad uru-vatsalatayā sve
sve karmaṇi vartamānāḥ prajāḥ sva-dharmam anuvartamānaḥ
paryapālayat.


PALABRA POR PALABRA

saḥ—ese rey (Mahārāja Bharata); bahu-vit—muy avanzado en conocimiento; mahīpatiḥ—el gobernante de la Tierra; pitṛ—padre; pitāmaha—abuelo; vat—exactamente como; uru-vatsalatayā—con la cualidad de ser muy afectuoso con los súbditos; sve sve—en los suyos propios; karmaṇi—deberes; vartamānāḥ—permanecer; prajāḥ—los súbditos; sva-dharmam anuvartamānaḥ—perfectamente establecidos en su propio deber prescrito; paryapālayat—gobernó.


TRADUCCIÓN

En el gobierno de la Tierra, Mahārāja Bharata fue un rey muy sabio y experimentado, que gobernó a sus súbditos perfectamente, mientras él mismo cumplía con sus propios deberes. Mahārāja Bharata fue tan afectuoso con sus súbditos como lo habían sido su padre y su abuelo, y los gobernó manteniéndolos ocupados en sus deberes prescritos.


SIGNIFICADO

Es de suma importancia que el jefe ejecutivo gobierne a sus súbditos manteniéndoles plenamente ocupados en los deberes propios de sus respectivas ocupaciones. Algunos ciudadanos eran brāhmaṇas, mientras que otros eran kṣatriyas, vaiśyas o śūdras. El gobierno tiene el deber de velar porque los ciudadanos actúen conforme a esas divisiones materiales establecidas para su avance espiritual. Nadie debe permanecer desocupado o sin empleo. En el sendero material, todos deben actuar como brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas o śūdras, y en el sendero espiritual, todos deben actuar como brahmacārīs, gṛhasthas, vānaprasthas o sannyāsīs. En el pasado, la forma de gobierno era la monarquía, pero los reyes eran muy afectuosos con sus súbditos, y les mantenían estrictamente ocupados en sus respectivos deberes. Como consecuencia, en la sociedad reinaba la armonía.