ES/SB 6.1.48


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 48

manasaiva pure devaḥ
pūrva-rūpaṁ vipaśyati
anumīmāṁsate 'pūrvaṁ
manasā bhagavān ajaḥ


PALABRA POR PALABRA

manasā—con la mente; eva—en verdad; pure—en su morada, o dentro del corazón de todos en forma de Superalma; devaḥ—el semidiós Yamarāja (dīvyatīti devaḥ: cuando alguien está siempre brillante e iluminado, recibe el nombre de deva); pūrva-rūpam—la condición religiosa o irreligiosa del pasado; vipaśyati—observa completamente; anumīmāṁsate—considera; apūrvam—la condición futura; manasā—con su mente; bhagavān—que es omnipotente; ajaḥ—como el Señor Brahmā.


TRADUCCIÓN

El omnipotente Yamarāja es como el Señor Brahmā, pues, desde su propia morada o desde el corazón de todos, en forma de Paramātmā, observa mentalmente las actividades pasadas de la entidad viviente, y de ese modo comprende cómo actuará en vidas futuras.


SIGNIFICADO

No debemos pensar que Yamarāja es una entidad viviente cualquiera. Está al mismo nivel que el Señor Brahmā, y goza de la colaboración plena del Señor Supremo, que está en el corazón de todos. De ese modo, por la gracia de la Superalma, puede ver desde dentro el pasado, el presente y el futuro del ser vivo. La palabra anumīmāṁsate significa que puede decidir tras consultar con la Superalma. Anu significa «seguir». En realidad, quien toma las decisiones con respecto a las siguientes vidas de la entidad viviente es la Superalma, y Yamarāja es quien las pone en práctica.