ES/SB 6.5.6-8
TEXTOS 6-8
- uvāca cātha haryaśvāḥ
- kathaṁ srakṣyatha vai prajāḥ
- adṛṣṭvāntaṁ bhuvo yūyaṁ
- bāliśā bata pālakāḥ
- tathaika-puruṣaṁ rāṣṭraṁ
- bilaṁ cādṛṣṭa-nirgamam
- bahu-rūpāṁ striyaṁ cāpi
- pumāṁsaṁ puṁścalī-patim
- nadīm ubhayato vāhāṁ
- pañca-pañcādbhutaṁ gṛham
- kvacid dhaṁsaṁ citra-kathaṁ
- kṣaura-pavyaṁ svayaṁ bhrami
PALABRA POR PALABRA
uvāca—él dijo; ca—también; atha—así; haryaśvāḥ—¡oh, Haryaśvas, hijos de Prajāpati Dakṣa!; katham—por qué; srakṣyatha—engendrarán; vai—en verdad; prajāḥ—progenie; adṛṣṭvā—sin haber visto; antam—el final; bhuvaḥ—de la Tierra; yūyam—todos ustedes; bāliśāḥ—inexpertos; bata—¡ay!; pālakāḥ—aunque son príncipes gobernantes; tathā—así también; eka—uno; puruṣam—hombre; rāṣṭram—reino; bilam—el agujero; ca—también; adṛṣṭa-nirgamam—del cual no hay salida; bahu-rūpām—que toma muchas formas; striyam—la mujer; ca—y; api—incluso; pumāṁsam—el hombre; puṁścalī-patim—el esposo de una prostituta; nadīm—un río; ubhayataḥ—en ambos sentidos; vāhām—que fluye; pañca-pañca—de cinco multiplicado por cinco (veinticinco); adbhutam—una maravilla; gṛham—la casa; kvacit—en algún lugar; haṁsam—un cisne; citra-katham—cuya historia es maravillosa; kṣaura-pavyam—hecho de hojas afiladas y rayos; svayam—él mismo; bhrami—girar.
TRADUCCIÓN
El gran sabio Nārada dijo: Mis queridos Haryaśvas, ustedes no conocen los lugares más remotos de la Tierra. Existe un reino donde solo vive un hombre; en ese lugar hay un agujero del cual nadie que haya entrado ha vuelto a salir. Allí, una mujer sumamente impúdica se adorna con vestidos atractivos; el hombre que vive con ella es su esposo. En ese reino encontrarán un río que fluye en ambos sentidos, una casa maravillosa hecha de veinticinco materiales, un cisne que emite diversos sonidos, y un objeto que está hecho de cuchillas afiladas y rayos y que gira por sí solo. Ustedes no han visto nada de esto; son, por ello, muchachos inexpertos y sin conocimiento avanzado. ¿Cómo, entonces, van a generar descendencia?
SIGNIFICADO
Nārada Muni vio que los muchachos Haryaśvas, por la influencia de aquel lugar sagrado, se habían purificado y prácticamente ya eran aptos para la liberación. ¿Por qué razón, entonces, se les animaba a enredarse en la vida familiar, una vida tan oscura que, quien entra en ella, ya no puede abandonarla? Con esta analogía, Nārada Muni les pidió que considerasen si debían seguir la orden de su padre y enredarse en la vida familiar. Indirectamente, les pedía que descubriesen la posición de la Superalma, el Señor Viṣṇu, en lo más profundo de sus corazones, ya que de ese modo sí serían personas verdaderamente expertas. En otras palabras, la persona que está demasiado involucrada en su entorno material y no dirige su mirada a lo más profundo del corazón, se enreda cada vez más en la energía ilusoria. El objetivo de Nārada Muni era que los hijos de Prajāpati Dakṣa dirigiesen su atención hacia la iluminación espiritual, en lugar de enredarse en generar descendencia, que es una actividad muy común, pero complicada. Prahlāda Mahārāja dio a su padre el mismo consejo (Bhāg. 7.5.5):
- tat sādhu manye 'sura-varya dehināṁ
- sadā samudvigna-dhiyām asad-grahāt
- hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ
- vanaṁ gato yad dharim āśrayeta
En el oscuro pozo de la vida familiar, la persona vive siempre llena de ansiedad debido a que ha aceptado un cuerpo temporal. Quien desee liberarse de esa ansiedad, debe abandonar de inmediato la vida familiar y refugiarse en la Suprema Personalidad de Dios en Vṛndāvana. Nārada Muni aconsejó a los Haryaśvas que no entrasen en la vida familiar. Ellos ya eran avanzados en conocimiento espiritual, de modo que ¿por qué tenían que enredarse de ese modo?