ES/SB 7.15.80
TEXTO 80
- iti dākṣāyaṇīnāṁ te
- pṛthag vaṁśāḥ prakīrtitāḥ
- devāsura-manuṣyādyā
- lokā yatra carācarāḥ
PALABRA POR PALABRA
iti—así; dākṣāyaṇīnām—de las hijas de Mahārāja Dakṣa, como Aditi y Diti; te—a ti; pṛthak—por separado; vaṁśāḥ—las dinastías; prakīrtitāḥ—descritas (por mí); deva—los semidioses; asura—demonios; manuṣya—y seres humanos; ādyāḥ—y demás; lokāḥ—todos los planetas del universo; yatra—donde; cara-acarāḥ—entidades vivientes móviles e inmóviles.
TRADUCCIÓN
Toda la diversidad de entidades vivientes, móviles e inmóviles, que pueblan todos los planetas del universo, y entre ellas los semidioses, los demonios y los seres humanos, fueron generadas a partir de las hijas de Mahārāja Dakṣa. Te he hablado de ellas y de sus respectivas dinastías.
SIGNIFICADO
- Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoquinto del Canto Séptimo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Instrucciones para los seres humanos civilizados».
Acabado la noche del ekādaśī Vaiśākhī Śukla, el 10 de mayo de 1976, en el templo del Pañcatattva, Nueva Navadvīpa (Honolulu), por la misericordia de śrī kṛṣṇa-caitanya prabhu nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādigaura-bhakta- vṛnda. Así podemos cantar con alegría: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.
— Fin del Canto Séptimo —