ES/SB 8.17.28
TEXTO 28
- tvaṁ vai prajānāṁ sthira-jaṅgamānāṁ
- prajāpatīnām asi sambhaviṣṇuḥ
- divaukasāṁ deva divaś cyutānāṁ
- parāyaṇaṁ naur iva majjato 'psu
PALABRA POR PALABRA
tvam—Tu Señoría; vai—en verdad; prajānām—de todas las entidades vivientes; sthirajaṅgamānām—bien sean móviles o inmóviles; prajāpatīnām—de todos los prajāpatis; asi—Tú eres; sambhaviṣṇuḥ—el generador de todos; diva-okasām—de los habitantes del sistema planetario superior; deva—¡oh, Señor Supremo!; divaḥ cyutānām—de los semidioses, que ahora han caído de su morada; parāyaṇam—el refugio supremo; nauḥ—barco; iva—como; majjataḥ—de quien se ahoga; apsu—en el agua.
TRADUCCIÓN
Mi Señor, Tú eres el generador original de todas las entidades vivientes, móviles o inmóviles; de Ti se han generado también los prajāpatis. ¡Oh, mi Señor!, del mismo modo que el barco es la única esperanza del que se está ahogando en el agua, Tú eres el único refugio de los semidioses, que se han visto privados de su posición celestial.
SIGNIFICADO
- Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoséptimo del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El Señor Supremo acepta nacer como hijo de Aditi».