ES/SB 8.17.7


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 7

prītyā śanair gadgadayā girā hariṁ
tuṣṭāva sā devy aditiḥ kurūdvaha
udvīkṣatī sā pibatīva cakṣuṣā
ramā-patiṁ yajña-patiṁ jagat-patim


PALABRA POR PALABRA

prītyā—debido al amor; śanaiḥ—una y otra vez; gadgadayā—entrecortada; girā—con una voz; harim—a la Suprema Personalidad de Dios; tuṣṭāva—complació; —ella; devī—la semidiosa; aditiḥ—Aditi; kuru-udvaha—¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; udvīkṣatī—mientras miraba; —ella; pibatī iva—como si estuviera bebiendo; cakṣuṣā—por los ojos; ramā-patim—al Señor, el esposo de la diosa de la fortuna; yajña-patim—al Señor, el disfrutador de todas las ceremonias de sacrificio; jagat-patim—al amo y Señor del universo entero.


TRADUCCIÓN

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, la semidiosa Aditi comenzó entonces a ofrecer oraciones a la Suprema Personalidad de Dios con una voz entrecortada y llena de amor. Parecía beberse con los ojos al Señor Supremo, que es el esposo de la diosa de la fortuna, el disfrutador de todas las ceremonias de sacrificio y el amo y Señor del universo entero.


SIGNIFICADO

Después de observar el payo-vrata, Aditi estaba segura de que el Señor había aparecido ante ella como Ramā-pati, el esposo de toda buena fortuna, sin otro objeto que ofrecer a sus hijos toda clase de opulencias. Ella había celebrado el yajña de payo-vrata bajo la dirección de su esposo, Kaśyapa; de modo que pensaba en el Señor como Yajña-pati. Al ver que el amo y Señor del universo entero venía ante ella para satisfacer su deseo, se sentía completamente satisfecha.