ES/SB 8.7.39
TEXTO 39
- prāṇaiḥ svaiḥ prāṇinaḥ pānti
- sādhavaḥ kṣaṇa-bhaṅguraiḥ
- baddha-vaireṣu bhūteṣu
- mohiteṣv ātma-māyayā
PALABRA POR PALABRA
prāṇaiḥ—con vidas; svaiḥ—sus propias; prāṇinaḥ—a otras entidades vivientes; pānti—protegen; sādhavaḥ—los devotos; kṣaṇa-bhaṅguraiḥ—temporales; baddhavaireṣu—innecesariamente ocupados en actos hostiles; bhūteṣu—hacia las entidades vivientes; mohiteṣu—confundidos; ātma-māyayā—por la energía externa del Señor.
TRADUCCIÓN
Confundida por la energía ilusoria de la Suprema Personalidad de Dios, la gente siempre se ocupa en actos de hostilidad hacia los demás. Pero los devotos, aun a riesgo de sus propias vidas, que son temporales, tratan de salvarles.
SIGNIFICADO
Esta es la característica del vaiṣṇava: para-duḥkha-duḥkhī: El vaiṣṇava se siente desdichado ante la desdicha de las almas condicionadas. De lo contrario, no se preocuparía de enseñarles a ser felices. Ciertamente, en la vida materialista, la gente tiene que ocuparse en actos de hostilidad. Por esa razón, la vida materialista se compara con saṁsāra-dāvānala, un incendio abrasador que surge por sí solo en el bosque. El Señor Śiva y sus seguidores en el sistema de paramparā tratan de salvar a la gente de esa peligrosa condición de la vida materialista. Ese es el deber de los devotos que siguen los principios del Señor Śiva y pertenecen a la Rudra-sampradāya. Hay cuatro sampradāyas vaiṣṇavas, y una de ellas es la Rudra-sampradāya, ya que el Señor Śiva (Rudra) es el mejor de los vaiṣṇavas (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). De hecho, veremos que el Señor Śiva, para beneficio de la humanidad, bebió todo el veneno.