HU/Prabhupada 0821 - A paṇḍita nem azt jelenti, akinek diplomája van. A paṇḍita azt jelenti, sama-cittāḥ



Lecture on SB 5.5.3 -- Vrndavana, October 25, 1976

A Kali-yugában a brāhmaṇa egy két pajszás zsinór, ennyi. De ez nem brāhmaṇa. A brāhmaṇa jelentése śamo damo titikṣā (BG 18.42). Ezek a jellemzői. Ehhez hasonlóan a mahātmā sem a ruhát jelenti. De az emberek hasznot húznak ebből a ruhából, veśopajivibhiḥ... (SB 12.3.38). Indiában még mindig, habár szegények, ha egy sáfrány ruhába öltözött ember elmegy egy faluba, nem lesz gondja. Mindenki hívni fogja, menedéket ad neki, étellel látja el. Még mindig (hindiül: „Uram, jöjjön ide. Fogadjon el prasādamot.”) Mindenki kérni fogja. A szegény emberek hasznára válik. Képzettség, bármi nélkül... elfogadják, hogy a gazdasági problémáikat megoldják. Itt Vṛndāvanában is annyi embert fogtok találni, akik csak azért jönnek, mert sok chatra van. Kaphatsz ingyen cāpāṭit és ḍālt. Reggel sok szerencsétlent láthattok, csak ezért jöttek Vṛndāvanába, ezért a kenyérért és a ḍālért. Összegyűjtik, majd eladják. És bīḍīt vesznek.

Minden, a Kali-yugában mindennel visszaélnek. De a śāstra útmutatást ad, hogy ki a brāhmaṇa, az, aki mahātmā. Itt egyfajta mahātmāról beszél, mahāntas te sama-cittāḥ (SB 5.5.2). Ők egyenlőek. Brahma-bhūtaḥ prasannātmā (BG 18.54). Samaḥ sarveṣu bhūteṣu. Ez a mahātmā. Ő megvalósított, Brahman megvalósított személy, nem tesz különbséget, sem ember és ember, sem ember és állat között. Még egy...

vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gave hastini
śuni caiva śvapāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
(BG 5.18)

A paṇḍita nem azt jelenti, akinek diplomája van. A paṇḍita azt jelenti: sama-cittāḥ. Ez a sama-cittāḥ. Cāṇakya Paṇḍita is megmondta, hogy

mātṛ-vat para-dāreṣu
para-dravyeṣu loṣṭra-vat
ātma-vat sarva-bhūteṣu
yaḥ paśyati sa paṇḍitaḥ.

Ő a paṇḍita. Egyébként gazember. Mātṛ-vat para-dāreṣu. Amint meglátsz egy nőt, kivéve a feleséged, azonnal úgy kell szólítanod, hogy „anya.” Ez a paṇḍita. Ez a paṇḍita. Nem, hogy suttogva beszél más feleségével. Ő egy gazember. Tehát mātṛ-vat para-dāreṣu para-dravyeṣu loṣṭra-vat, nem nyúlni más tulajdonához. Szemét, senki nem ér hozzá. De az emberek annyira szerencsétlenek. Hong Kongban láttam, hogy a szemétből is kiszedik az ételt, mint a kutyák. Láttam. Valaki kidobja az ételt, és ezt szedik össze. Annyira szerencsétlenek az emberek. A szeméthez senki nem nyúl hozzá. De a Kali-yugában papírt kell összeszedni, valamilyen, azt akarom mondani, hogy ruhadarabokat, hogy üzletet csináljanak a szemétből. A szemét érinthetetlen, de a Kali-yuga emberei annyira szerencsétlenek, hogy a szemétben turkálnak, értékes dolgot keresve.

Mindegy. A mahāntáknak ezek a jellemzői. Sama-cittāḥ, nincs ilyen dolguk, hogy „Ó, itt egy hindu, itt egy mohamedán, itt egy gazdag, itt pedig egy szegény ember.” Nem. Ő mindenkivel kedves. Ez egy isteni tulajdonság.