HU/SB 1.10.14
14. VERS
- nyarundhann udgalad bāṣpam
- autkaṇṭhyād devakī-sute
- niryāty agārān no ’bhadram
- iti syād bāndhava-striyaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
nyarundhan—nagyon nehezen visszatartott; udgalat—túláradó; bāṣpam—könnyek; autkaṇṭhyāt—a nagy aggodalom miatt; devakī-sute—Devakī fiának; niryāti—kijőve; agārāt—a palotából; naḥ—nem; abhadram—szerencsétlenség; iti—így; syāt—megtörténhet; bāndhava—rokon; striyaḥ—hölgyek.
FORDÍTÁS
A hölgyrokonok, akiknek szemét könnyek árasztották el Kṛṣṇáért érzett aggodalmukban, kijöttek a palotából. Könnyeiket csak nehezen tudták visszafojtani, s attól féltek, hogy a sírás szerencsétlenséget okoz a távozáskor.
MAGYARÁZAT
Hastināpura palotájában több száz nő élt, s mindannyian szerették Kṛṣṇát. Mindannyian a rokonai is voltak, s amint látták, hogy elhagyja a palotát és hazaindul, aggódni kezdtek Érte, könnyük pedig szokás szerint patakokban folyt arcukon. Ugyanakkor azt gondolták, hogy a sírás ilyenkor szerencsétlenséget okozhat Kṛṣṇának, ezért megpróbálták visszatartani könnyeiket. Nehezükre esett, hiszen a könnyeket nem lehetett megállítani. Ezért aztán megtörölték szemüket, s csupán szívük zakatolt tovább. Azok a nők, akik a csatatéren elesettek feleségei, menyei voltak, sohasem kerültek közvetlen kapcsolatba Kṛṣṇával. De mindannyian hallottak Róla és rendkívüli tetteiről, ezért gondoltak Rá, beszéltek Róla, beszéltek nevéről, dicsőségéről stb., s ugyanúgy ragaszkodni kezdtek Hozzá, mint azok, akik közvetlen kapcsolatban álltak Vele. Bárki, aki akár közvetve, akár közvetlenül Kṛṣṇára gondol, Kṛṣṇáról beszél, vagy Kṛṣṇát imádja, az ragaszkodni kezd Hozzá. Kṛṣṇa abszolút, ezért nincs különbség neve, formája, tulajdonságai stb. között. Kṛṣṇához fűződő bensőséges kapcsolatunkat teljes mértékben felújíthatjuk, ha beszélünk vagy hallunk Róla, vagy Rá emlékezünk. Mindez a lelki energiának köszönhetően történik.