HU/SB 1.11.14
14. VERS
- sammārjita-mahā-mārga-
- rathyāpaṇaka-catvarām
- siktāṁ gandha-jalair uptāṁ
- phala-puṣpākṣatāṅkuraiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sammārjita—alaposan megtisztított; mahā-mārga—főutak; rathya—ösvények és aluljárók; āpaṇaka—piacterek; catvarām—nyilvános találkozóhelyek; siktām—fellocsolták; gandha-jalaiḥ—illatosított vízzel; uptām—behintették; phala—gyümölcsökkel; puṣpa—virágokkal; akṣata—töretlen; aṅkuraiḥ—magokkal.
FORDÍTÁS
Alaposan megtisztították és illatos vízzel locsolták föl a főutakat, az aluljárókat, az ösvényeket, a piactereket és a nyilvános találkozóhelyeket. Az Úr fogadására mindent gyümölcsökkel, virágokkal és egész magvakkal hintettek be.
MAGYARÁZAT
Az illatos vizet, amelyeket virágok, például rózsa és keora párlásával készítettek, Dvārakādhāma utcáinak, útjainak és ösvényeinek locsolására használták. Ezeket a helyeket a piacterekkel és a nyilvános találkozóhelyekkel együtt alaposan megtisztították. A fenti leírásból kitűnik, hogy Dvārakadhāma meglehetősen nagy város volt, számtalan főúttal, utcával és nyilvános találkozóhellyel, parkokkal, kertekkel és tavakkal, amelyeket csodálatos virágok és gyümölcsök díszítettek. Az Úr fogadására ilyen virágokkal, gyümölcsökkel és egész gabonaszemekkel szórták fel a köztereket. A sértetlen gabonaszemet és a zsenge gyümölcsöt egyaránt kedvezőnek tekintették. A hinduk mind a mai napig használják ezeket ünnepeiken.