HU/SB 1.11.32
32. VERS
- tam ātmajair dṛṣṭibhir antarātmanā
- duranta-bhāvāḥ parirebhire patim
- niruddham apy āsravad ambu netrayor
- vilajjatīnāṁ bhṛgu-varya vaiklavāt
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tam—Őt (az Urat); ātma-jaiḥ—fiai által; dṛṣṭibhiḥ—a látványtól; antara-ātmanā—a szív legbenső részével; duranta-bhāvāḥ—felülmúlhatatlan eksztázis; parirebhire—megölelték; patim—férjet; niruddham—elcsuklik; api—ellenére; āsravat—könnyek; ambu—mint vízcseppek; netrayoḥ—a szemekből; vilajjatīnām—azoké, akik szemérmesek; bhṛgu-varya—ó, Bhṛguk vezére; vaiklavāt—véletlenül.
FORDÍTÁS
Felülmúlhatatlan eksztázisuk oly erős volt, hogy a szemérmes királynők először szívük legbensőbb részében ölelték meg az Urat. Aztán szemükkel ölelték át, majd fiaikat küldték Hozzá, hogy öleljék meg Őt [ami épp olyan, mintha személyesen ölelték volna meg]. Mégis, ó, Bhṛguk vezére, bár megpróbálták elfojtani érzéseiket, könnyeik akaratuk ellenére is hullottak.
MAGYARÁZAT
Bár női szemérmességük akadályt jelentett abban, hogy megöleljék szeretett férjüket, az Úr Śrī Kṛṣṇát, a királynők ezt mégis megtették rápillantva, szívük mélyébe fogadva és fiaikat küldve, hogy öleljék meg Őt. Tettük azonban bevégezetlen maradt, s minden igyekezetük ellenére, mellyel megpróbálták elfojtani sírásukat, könnyek gördültek le arcukon. Egy anya közvetve megöleli a férjét, ha fiát küldi, hogy ölelje meg őt, mert a fiú az anya testének részeként jön a világra. A fiú ölelése nem pontosan a férj és a feleség ölelése szexuális oldaláról nézve, ám a szeretet szemszögéből tekintve megelégedettséget nyújt. A szemek ölelése a szeretői kapcsolatban még hatásosabb, és így Śrīla Jīva Gosvāmī szerint semmi hiba nincsen e kölcsönös érzelmekben a férj és a feleség kapcsolatában.