HU/SB 1.12.22
22. VERS
- mṛgendra iva vikrānto
- niṣevyo himavān iva
- titikṣur vasudhevāsau
- sahiṣṇuḥ pitarāv iva
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
mṛgendraḥ—az oroszlán; iva—mint; vikrāntaḥ—hatalmas; niṣevyaḥ—érdemes arra, hogy menedéket keressenek nála; himavān—a Himalája-hegység; iva—mint; titikṣuḥ—béketűrés; vasudhā iva—mint a föld; asau—a gyerek; sahiṣṇuḥ—türelmes; pitarau—szülők; iva—mint.
FORDÍTÁS
Ez a gyermek olyan erős lesz, mint egy oroszlán, s éppúgy méltó lesz arra, hogy menedéket keressenek nála, mint a Himalája hegyei. Olyan béketűrő lesz, mint a föld, s olyan türelmes, mint szülei.
MAGYARÁZAT
Oroszlánhoz akkor hasonlítanak valakit, ha nagyon erős, miközben ellenségét űzi. Az embernek otthon báránynak kell lennie, a harcban pedig oroszlánnak. Ahogyan az oroszlán sohasem vall kudarcot, amikor egy állatot üldöz, éppúgy az ország uralkodójának sem szabad sohasem vereséget szenvednie az ellenség űzésében. A Himalája híres gazdagságáról. Számtalan barlangot rejt, amelyben lakni lehet, számtalan fa ízletes gyümölcseiből válogathatunk, források kínálják vizüket, s bőségesen állnak rendelkezésre a betegséget gyógyító füvek és ásványok is. Minden szegény ember menedéket találhat e hatalmas hegyek között, s így mindene meglesz, amire csak szüksége van. A materialisták és a lelki tudományt művelők egyaránt hasznát vehetik a Himalája nyújtotta nagyszerű menedéknek. A földön oly sok probléma van, melyet a föld lakói idéznek elő. Manapság az ember atombombákat robbant a föld felszínén, a föld mégis olyan béketűrő lakóihoz, ahogyan egy anya bocsát meg gyermekének. A szülők mindig türelmesek a gyermekekhez, bármilyen rosszaságot követtek is el. Egy ideális királyban megtalálható minden ilyen jó tulajdonság, s a gyermek Parīkṣitről azt jósolták, hogy a tökéletességig rendelkezni fog e jellemvonásokkal.