HU/SB 1.13.20
20. VERS
- yena caivābhipanno ’yaṁ
- prāṇaiḥ priyatamair api
- janaḥ sadyo viyujyeta
- kim utānyair dhanādibhiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yena—az idő hatására; ca—és; eva—bizonyára; abhipannaḥ—legyőzve; ayam—ez; prāṇaiḥ—az élettel; priya-tamaiḥ—ami a legkedvesebb mindenkinek; api—bár; janaḥ—személy; sadyaḥ—azonnal; viyujyeta—feladják; kim uta anyaiḥ—más dolgokról nem is szólva; dhana-ādibhiḥ—mint vagyon, tisztelet, gyermekek, föld és ház.
FORDÍTÁS
Mindenki, aki a legfelsőbb kāla [az örök idő] befolyása alatt áll, kénytelen lemondani még az életéről is, amely a legkedvesebb neki, más dolgokról, vagyonról, tiszteletről, gyermekekről, földről és otthonról nem is beszélve.
MAGYARÁZAT
Egy nagy indiai tudóst, aki tervezéssel foglalkozott, hirtelen szólított el a legyőzhetetlen, örök idő, miközben egy rendkívül fontos tervező gyűlésre indult. Mindenről le kellett mondania: az életéről, feleségéről, gyermekeiről, házáról, földjéről, vagyonáról stb. India politikai fellendülése során, amikor Indiát Pakisztánra és Hindusztánra osztották, számtalan gazdag és befolyásos indiainak kellett megválnia az életétől, a tulajdonától és a tisztelettől, az idő hatására. Ezer és ezer példa van erre szerte a világon, szerte az univerzumban, s mind az idő befolyásának köszönhető. A végkövetkeztetés az, hogy nincsen olyan hatalmas élőlény az univerzumban, aki le tudná győzni az idő hatalmát. Sok költő írt már verseket, melyek az idő uralmán keseregnek. Az univerzumokban az idő hatására már számtalan pusztulás következett be, melyeket senki, semmilyen eszközzel nem tudott megakadályozni. Még mindennapi életünkben is sok olyan dolog történik, amelybe nem tudunk beleavatkozni, és szenvednünk kell tőlük, vagy el kell viselnünk őket, megoldás nélkül. Mindez az idő hatásának köszönhető.