HU/SB 1.13.21
21. VERS
- pitṛ-bhrātṛ-suhṛt-putrā
- hatās te vigataṁ vayam
- ātmā ca jarayā grastaḥ
- para-geham upāsase
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
pitṛ—apa; bhrātṛ—fivér; suhṛt—jóakaró; putrāḥ—fiak; hatāḥ—mind halottak; te—a tieid; vigatam—lejárt; vayam—kor; ātmā—a test; ca—szintén; jarayā—betegséggel; grastaḥ—legyőzi; para-geham—más otthona; upāsase—élsz.
FORDÍTÁS
Apád, fivéred, jóakaróid és fiaid mind meghaltak s eltávoztak. Te magad életed javát már leélted. Testeden betegség uralkodott el, s más otthonában élsz.
MAGYARÁZAT
Vidura emlékezteti a királyt bizonytalan helyzetére, melyet a kegyetlen idő tart befolyása alatt. A múltban szerzett tapasztalatai alapján okosabbnak kellene lennie, s látnia kellene, mi történik saját életével. Apja, Vicitravīrya réges rég meghalt, amikor ő és öccsei még mind gyerekek voltak. Bhīṣmadeva gondoskodásának és kedvességének köszönhető, hogy szépen felnőttek. Később fivére, Pāṇḍu is meghalt, majd a kurukṣetrai csatában elvesztette száz fiát és unokáit, minden jóakarójával együtt, akik között ott volt Bhīṣmadeva, Droṇācārya, Karṇa, valamint sok más király és barát is. Mindenkijét és mindenét elveszítette hát, s most unokaöccse kegyén él, akire azelőtt csak veszedelmet hozott. Ám e sorscsapások ellenére most azt gondolja, hogy egyre hosszabbá és hosszabbá teheti az életét. Vidura azt akarta, hogy Dhṛtarāṣṭra ráébredjen: mindenkinek a tetteivel és az Úr kegyével kell védelmeznie magát. Az embernek állhatatosan kell végeznie a kötelességét, az eredményért a legfelsőbb tekintélyre bízva magát. Egyetlen barát, gyerek, apa, testvér vagy állam sem tudja megvédelmezni azt, akit a Legfelsőbb Úr nem védelmez. Az embernek ezért a Legfelsőbb Úr védelmét kell keresnie, mert az emberi életforma azért van, hogy e védelem után kutassunk. Vidura a következő szavakkal egyre határozottabban figyelmezteti Dhṛtarāṣṭrát bizonytalan helyzetére.