HU/SB 1.13.24
24. VERS
- agnir nisṛṣṭo dattaś ca
- garo dārāś ca dūṣitāḥ
- hṛtaṁ kṣetraṁ dhanaṁ yeṣāṁ
- tad-dattair asubhiḥ kiyat
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
agniḥ—tűz; nisṛṣṭaḥ—gyújt; dattaḥ—ad; ca—és; garaḥ—méreg; dārāḥ—férjes asszony; ca—és; dūṣitāḥ—megsértett; hṛtam—bitorolt; kṣetram—királyságot; dhanam—vagyont; yeṣām—azoké; tat—övék; dattaiḥ—adott; asubhiḥ—gondoskodik; kiyat—szükségtelen.
FORDÍTÁS
Mi szükség e lealacsonyító életre, hogy azoktól fogadsz el alamizsnát, akiket tűzzel és méreggel próbáltál megölni? Egyik feleségüket is bántalmaztad, és királyságukat, vagyonukat bitoroltad!
MAGYARÁZAT
A varṇāśrama vallás rendszere az ember életének egy részét teljes mértékben az önmegvalósításra és a felszabadulás elérésére szánja az emberi életformában. Ez az élet megszokott felosztása. Ám az olyan emberek, mint Dhṛtarāṣṭra, még megfáradt, érett korukban is otthonukban akarnak maradni, még olyan megalázó helyzetben is, hogy ellenségüktől kell adományt elfogadniuk. Vidura meg akarta mindezt mutatni Dhṛtarāṣṭrának, s megértette vele, hogy jobb úgy meghalni, ahogyan fiai tették, mint e megalázó kegyelemkenyeret elfogadni. Ötezer évvel ezelőtt még csak egyetlen Dhṛtarāṣṭra volt, jelen korunkban azonban minden otthonban Dhṛtarāṣṭrák élnek. Leginkább a politikusok azok, akik nem vonulnak vissza a politikai tevékenységtől, amíg el nem ragadja őket a halál könyörtelen keze, vagy amíg egy ellenségük meg nem öli őket. Az emberi élet végéig tartó családi ragaszkodás a legerősebb visszahúzó erő. Ezért aztán még napjainkban is rendkívül nagy szükség van a Vidurákra, hogy tanítsák a Dhṛtarāṣṭrákat.