HU/SB 1.13.38
38. VERS
- athājagāma bhagavān
- nāradaḥ saha-tumburuḥ
- pratyutthāyābhivādyāha
- sānujo ’bhyarcayan munim
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
atha—ezután; ājagāma—megérkezett; bhagavān—az isteni személyiség; nāradaḥ—Nārada; saha-tumburuḥ—tumburujával (hangszerével); pratyutthāya—üléseikről felállva; abhivādya—a neki járó hódolatot felajánlva; āha—mondta; sa-anujaḥ—öccseivel együtt; abhyarcayan—illendően fogadva; munim—a bölcset.
FORDÍTÁS
Miközben Sañjaya így beszélt, Śrī Nārada, az Úr hatalmas bhaktája jelent meg a színen tumburujával a kezében. Yudhiṣṭhira Mahārāja és testvérei üléseikről felemelkedve, hódolatukat felajánlva illő fogadtatásban részesítették.
MAGYARÁZAT
Devarṣi Nāradát a vers bhagavānnak nevezi, mert ő az Úr legbensőségesebb bhaktája. Akik valóban az Úr szerető szolgálatát végzik, azok egyenlően bánnak az Úrral és az Úr bensőséges bhaktáival. Az Úr bizalmas bhaktái nagyon kedvesek Neki, mert amennyire képességeiktől telik, az Ő dicsőségét prédikálva vándorolnak szerte a világon, s mindent megtesznek azért, hogy az Úr bhaktáivá tegyék a hitetleneket, s a józanság szintjére emeljék őket. Valójában az élőlény eredeti helyzetében csakis bhakta lehet, s ha valaki abhaktává, azaz hitetlenné válik, abból megérthetjük, hogy állapota nem egészséges. Az Úr bizalmas bhaktái meggyógyítják ezeket az élőlényeket, s ezért ők okozzák a legnagyobb örömet Neki. Az Úr azt mondja a Bhagavad-gītāban, hogy senki sem kedvesebb Számára, mint az, aki valóban az Ő dicsőségét hirdeti, hogy meggyőzze az abhaktákat és a hitetleneket. Nāradát és a hozzá hasonló személyiségeket ugyanúgy kellő tiszteletben kell részesíteni, mint ahogyan Magát az Istenség Személyiségét. Yudhiṣṭhira Mahārāja és nemes fivérei példát mutattak másoknak, hogyan kell az Úr olyan tiszta bhaktáját fogadni, mint amilyen Nārada, akinek nem volt más feladata, mint hogy az Úr dicsőségét zengje vīṇājával, húros hangszerével.