HU/SB 1.14.35-36
35-36. VERSEK
- maṅgalāya ca lokānāṁ
- kṣemāya ca bhavāya ca
- āste yadu-kulāmbhodhāv
- ādyo ’nanta-sakhaḥ pumān
- yad bāhu-daṇḍa-guptāyāṁ
- sva-puryāṁ yadavo ’rcitāḥ
- krīḍanti paramānandaṁ
- mahā-pauruṣikā iva
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
maṅgalāya—minden jóért; ca—szintén; lokānām—minden bolygó; kṣemāya—védelméért; ca—és; bhavāya—felemelkedéséért; ca—szintén; āste—van; yadu-kula-ambhodhau—a Yadu-dinasztia óceánjában; ādyaḥ—az eredeti; ananta-sakhaḥ—Ananta (Balarāma) társaságában; pumān—a legfelsőbb élvező; yat—akié; bāhu-daṇḍa-guptāyām—az Ő karjai védelmezik; sva-puryām—saját városában; yadavaḥ—a Yadu család tagjai; arcitāḥ—ahogyan megérdemlik; krīḍanti—élvezik; parama-ānandam—transzcendentális örömet; mahā-pauruṣikāḥ—a lelki világ lakói; iva—mint.
FORDÍTÁS
Az eredeti Istenség Személyisége, az élvező, valamint Balarāma, az elsődleges Úr Ananta a Yadu-dinasztia óceánjába merülnek az egész univerzum jóléte, védelme és általános fejlődése érdekében. A Yadu-dinasztia tagjai, akiket az Úr karjai védelmeznek, úgy élvezik az életet, akár a lelki világ lakói.
MAGYARÁZAT
Ahogyan már sokszor megvitattuk, az Istenség Személyisége két minőségben van jelen minden egyes univerzumban: Garbhodakaśāyī Viṣṇuként és Kṣīrodakaśāyī Viṣṇuként. Kṣīrodakaśāyī Viṣṇunak saját bolygója van az univerzum északi csúcsán. Egy hatalmas tejóceán terül el ott, ahol az Úr fekszik ágyán, Baladeva Ananta inkarnációján. Yudhiṣṭhira Mahārāja a Yadu-dinasztiát a tejóceánhoz, Śrī Balarāmát pedig Anantához hasonlította, ahol az Úr Kṛṣṇa lakik. Dvārakā lakóit a Vaikuṇṭhalokák felszabadult népéhez hasonlítja. Az anyagi világ mögött, túl azon, amit szemünkkel felfoghatunk, az univerzum hétszeres burkán túl található az Okozati-óceán, amelyben, mint labdák lebegnek az univerzumok, az Okozati-óceánon túl pedig ott a határtalan lelki ég, amelyet többnyire Brahman-sugárzásként ismerünk. Ebben a sugárzásban kering az a számtalan lelki bolygó, amelyeket Vaikuṇṭha bolygóknak neveznek. A Vaikuṇṭha bolygók mind sokkal-sokkal nagyobbak, mint az anyagi világ legnagyobb univerzuma, és minden ilyen bolygónak számtalan lakója van, akik külsőre pontosan olyanok, mint az Úr Viṣṇu. Őket nevezik Mahā-pauruṣikáknak, ami azt jelenti, hogy az Úr közvetlen szolgálatában állnak. Boldogan élnek e bolygókon, minden szenvedés nélkül, örök fiatalságban. Teljes gyönyörben, tudással, születéstől, haláltól, öregkortól és betegségtől sem félve élvezik az életet, s kāla, az örök idő sincs hatással rájuk. Yudhiṣṭhira Mahārāja Dvārakā lakóit a Mahā-pauruṣikákhoz hasonlította, akik a Vaikuṇṭhalokákon élnek, mert Dvārakā népe ugyanolyan boldog volt az Úrral, mint ők. A Bhagavad-gītā sok helyen említést tesz a Vaikuṇṭhalokákról, s mad-dhāmának, az Úr birodalmának nevezi őket.