HU/SB 1.14.39
39. VERS
- kaccit te ’nāmayaṁ tāta
- bhraṣṭa-tejā vibhāsi me
- alabdha-māno ’vajñātaḥ
- kiṁ vā tāta ciroṣitaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kaccit—vajon; te—tiéd; anāmayam—rendben van az egészséged; tāta—kedves fivérem; bhraṣṭa—megfosztva; tejāḥ—ragyogás; vibhāsi—úgy tűnik; me—nekem; alabdha-mānaḥ—tisztelet nélkül; avajñātaḥ—elhanyagolva; kim—vajon; vā—vagy; tāta—kedves fivérem; ciroṣitaḥ—a hosszú távollét miatt.
FORDÍTÁS
Drága testvérem, Arjuna! Mondd, rendben van-e az egészséged? Úgy tűnik, tested minden ragyogását elveszítette. Annak köszönhető ez, hogy nem törődtek és tiszteletlenül bántak veled, mert oly hosszú időt töltöttél Dvārakāban?
MAGYARÁZAT
A király számtalan kérdést tett fel Arjunának Dvārakā hogylétét illetően, ám végül arra a következtetésre jutott, hogy amíg az Úr Śrī Kṛṣṇa ott van, addig nem történhet semmi baj. Ugyanakkor azonban úgy látszott, mintha Arjuna elvesztette volna testének ragyogását, így aztán a király Arjuna hogylétéről kezdett érdeklődni, megannyi fontos kérdést feltéve.