HU/SB 1.15.6


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


6. VERS

yasya kṣaṇa-viyogena
loko hy apriya-darśanaḥ
ukthena rahito hy eṣa
mṛtakaḥ procyate yathā


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

yasya—akié; kṣaṇa—egy pillanat; viyogena—elkülönüléssel; lokaḥ—minden univerzum; hi—bizonyára; apriya-darśanaḥ—minden kedvezőtlennek tűnik; ukthena—élettel; rahitaḥ—nélkül; hi—bizonyára; eṣaḥ—mindezek a testek; mṛtakaḥ—halott testek; procyate—megjelöltek; yathā—ahogyan voltak.


FORDÍTÁS

Elvesztettem Őt, aki nélkül egyetlen pillanat is olyan szerencsétlenné és üressé teszi az univerzumokat, mintha élettelen testek lennének.


MAGYARÁZAT

Az élőlény számára senki sem kedvesebb, mint a Úr. Az Úr számtalan résszé, svāṁśává és vibhinnāṁśává terjeszti ki Magát. Paramātmā az Úr svāṁśa része, míg az élőlények a vibhinnāṁśa részt alkotják. Amint az élőlény a legfontosabb tényező az anyagi testben, hiszen az élőlény nélkül az anyagi testnek nincsen értéke, ugyanúgy Paramātmā nélkül az élőlény elveszti biztos helyzetét. Hasonló módon Brahmannak és Paramātmānak nincsen szilárd helyzete a Legfelsőbb Úr, Kṛṣṇa nélkül. Ezt a Bhagavad-gītā alaposan elmagyarázza. Mind kapcsolatban állnak egymással, tehát mástól függő tényezők; így végeredményben az Úr a summum bonum, s emiatt Ő minden dolog alapvető princípiuma.