HU/SB 1.17.2


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


2. VERS

vṛṣaṁ mṛṇāla-dhavalaṁ
mehantam iva bibhyatam
vepamānaṁ padaikena
sīdantaṁ śūdra-tāḍitam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

vṛṣam—a bika; mṛṇāla-dhavalam—olyan fehér, mint a fehér lótusz; mehantam—vizel; iva—mintha; bibhyatam—nagyon fél; vepamānam—remeg; padā ekena—egy lábon állva; sīdantam—megrémítve; śūdra-tāḍitam—amint egy śūdra ütlegeli.


FORDÍTÁS

A bika olyan fehér volt, akár a fehér lótuszvirág. Halálra rémítette a śūdra, aki ütötte, és annyira félt, hogy remegve és vizeletét eresztve egy lábon állt.


MAGYARÁZAT

A Kali-kor következő jele az, hogy a műveletlen śūdra népesség megtámadja a vallás elveit, amelyek olyan makulátlanul fehérek, mint a fehér lótuszvirág. Lehet, hogy brāhmaṇa vagy kṣatriya ősök leszármazottjai, de Kali korában a megfelelő oktatás és a védikus bölcsesség művelésének hiányában ez a śūdra népesség visszautasítja a vallás elveit, és rémületben tartja azokat, akik vallásos életet élnek. Ők maguk jelentik majd ki magukról, hogy semmilyen vallásos elvet nem követnek. A Kali-yugában számtalan izmus és kultusz virágzik csak azért, hogy elpusztítsa a vallás hófehér bikáját. Az államot világinak kiáltják ki, amelyben nem követnek semmiféle vallásos szabályt, és ennek eredményeképpen teljes közönyösség alakul ki a vallási elvekkel szemben. Az állampolgárok szabadon azt tehetnek, amit akarnak, s nem tartják tiszteletben a sādhut, a śāstrát és a gurut. Az, hogy a bika egy lábon áll, azt jelzi, hogy a vallás elvei fokozatosan megsemmisülnek. Számtalan akadály gátolja azt is, hogy a vallásos elvek legalább töredékükben létezhessenek, olyannyira, hogy minden pillanatban remegve összedőlhetnek.