HU/SB 1.17.29
29. VERS
- taṁ jighāṁsum abhipretya
- vihāya nṛpa-lāñchanam
- tat-pāda-mūlaṁ śirasā
- samagād bhaya-vihvalaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tam—őt; jighāṁsum—meg akarta ölni; abhipretya—jól tudva; vihāya—elhagyva; nṛpa-lāñchanam—a királyi öltözéket; tat-pāda-mūlam—lábánál; śirasā—fejével; samagāt—teljesen meghódolt; bhaya-vihvalaḥ—a félelem hatására.
FORDÍTÁS
Amikor Kali megértette, hogy a király meg akarja ölni, rögtön lemondott királyi öltözékéről, és félelmében fejét meghajtva meghódolt neki.
MAGYARÁZAT
Kali királyi ruhája nem természetes. A királyi ruha királyhoz vagy kṣatriyához illik, de amikor egy alacsonyrendű ember királynak öltözik, kilétére nyomban fény derül, ha egy olyan igazi kṣatriyával kerül szembe, mint Parīkṣit Mahārāja. Egy igazi kṣatriya sohasem adja meg magát. Elfogadja vetélytársa, egy másik kṣatriya kihívását, és vagy haláláig harcol, vagy győztesként kerül ki. A meghódolás ismeretlen egy igazi kṣatriya számára. Kali korában nagyon sok tettető van, akik öltözetükkel uralkodónak vagy vezetőnek mutatják magukat, de nyomban kiderül, kik is valójában, amikor egy igazi kṣatriya áll előttük. Az álruhába bújt Kali látta, hogy jócskán meghaladná erejét, ha Parīkṣit Mahārājával kellene megküzdenie, ezért fejét letéve leborult, mint egy alattvaló, s lemondott a királyi öltözékről.