HU/SB 1.17.31
31. VERS
- rājovāca
- na te guḍākeśa-yaśo-dharāṇāṁ
- baddhāñjaler vai bhayam asti kiñcit
- na vartitavyaṁ bhavatā kathañcana
- kṣetre madīye tvam adharma-bandhuḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
rājā uvāca—a király mondta; na—nem; te—tiéd; guḍākeśa—Arjuna; yaśaḥ-dharāṇām—nekünk, akik örököltük a hírnevet; baddha-añjaleḥ—összetett kezekkel; vai—bizonyára; bhayam—félelem; asti—van; kiñcit—még egy halvány; na—egyik sem; vartitavyam—életben lehet hagyni; bhavatā—általad; kathañcana—minden eszközzel; kṣetre—a földön; madīye—birodalmamban; tvam—te; adharma-bandhuḥ—a vallástalanság barátja.
FORDÍTÁS
A király így szólt: Arjuna hírnevét örököltük, ezért mivel összetett kézzel meghódoltál, nem kell féltened az életed. De nem maradhatsz a királyságomban, mert a vallástalanság barátja vagy.
MAGYARÁZAT
Kalinak, minden vallástalanság barátjának meg lehet bocsájtani, ha meghódol, de semmilyen körülmények között nem szabad megengedni, hogy egy virágzó állam területén bárhol is éljen. A Pāṇḍavák az Istenség Személyisége, az Úr Kṛṣṇa megbízott képviselői voltak, azé az Úr Kṛṣṇáé, aki valójában előidézte a kurukṣetrai háborút. Ám mindezt nem személyes érdekből tette. Azt akarta, hogy egy példás király, Yudhiṣṭhira Mahārāja és leszármazottjai, köztük Parīkṣit Mahārāja irányítsák a világot. Éppen ezért egy lelkiismeretes király, mint amilyen Parīkṣit Mahārāja volt, nem engedhette meg, hogy a vallástalanság barátja megvesse lábát királyságában, beszennyezve a Pāṇḍavák jó hírnevét. Csupán így lehet kisöpörni a becstelenséget az államból, nincs más lehetőség. A vallástalanság barátját száműzni kell az országból, és így az ország megmenekül a becstelenségtől.