HU/SB 1.17.8
8. VERS
- na jātu kauravendrāṇāṁ
- dordaṇḍa-parirambhite
- bhū-tale ’nupatanty asmin
- vinā te prāṇināṁ śucaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—nem; jātu—bármikor; kaurava-indrāṇām—a Kuru-dinasztia királyai; dordaṇḍa—karjainak ereje által; parirambhite—védelmezve; bhū-tale—a föld felszínén; anupatanti—bánatos; asmin—mostanáig; vinā—kivéve; te—te; prāṇinām—az élőlényé; śucaḥ—könnyekkel a szemében.
FORDÍTÁS
Először látlak könnyekkel a szemedben szomorúnak egy olyan királyságban, amelyet a Kuru-dinasztia királyainak karjai védelmeznek. Mostanáig a földön senki sem hullajtott könnyet a király hanyagsága miatt.
MAGYARÁZAT
Az állam számára az emberek és az állatok életének védelme egyaránt az első és legfontosabb kötelesség. E kérdésben nem lehet előítélete. Egy tiszta szívű léleknek szörnyűséges látnia a szervezett állatgyilkolást, amelyet az állam hajt végre e Kali-korban. Parīkṣit Mahārāját elszomorította a bika könnyes szemeinek látványa, és megdöbbent, amikor ilyen példa nélkül álló dolgot tapasztalt nagyszerű királyságában. Egy Istent követő királyságban az emberek és az állatok életét egyformán védelmezték.