HU/SB 1.18.27


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


27. VERS

viprakīrṇa-jaṭācchannaṁ
rauraveṇājinena ca
viśuṣyat-tālur udakaṁ
tathā-bhūtam ayācata


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

viprakīrṇa—mind szétszórva; jaṭa-ācchannam—sűrű, hosszú hajjal borítva; rauraveṇa—egy szarvasbőrrel; ajinena—a bőrrel; ca—szintén; viśuṣyat—kiszáradt; tāluḥ—szájpadlás; udakam—víz; tathā-bhūtam—abban az állapotban; ayācata—kért.


FORDÍTÁS

A meditációba mélyedt bölcset szarvasbőr fedte, hosszú, sűrű haja pedig egész testét beborította. A király, akinek szájpadlása száraz volt a szomjúságtól, vizet kért tőle.


MAGYARÁZAT

A király szomjas volt, így aztán vizet kért a bölcstől. Az, hogy egy ilyen nagy bhakta és király inni kért a transzba merült bölcstől, minden bizonnyal a sors elrendezése volt, másképpen nem történhetett volna ilyen egyedülálló eset. Parīkṣit Mahārāja ezzel különös helyzetbe került, hogy fokozatosan lehetőség nyíljon a Śrīmad-Bhāgavatam kinyilatkoztatására.