HU/SB 1.19.35
35. VERS
- me bhagavān prītaḥ
- kṛṣṇaḥ pāṇḍu-suta-priyaḥ
- paitṛ-ṣvaseya-prīty-arthaṁ
- tad-gotrasyātta-bāndhavaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
api—határozottan; me—nekem; bhagavān—az Istenség Személyisége; prītaḥ—elégedett; kṛṣṇaḥ—az Úr; pāṇḍu-suta—Pāṇḍu király fiai; priyaḥ—kedves; paitṛ—az apával kapcsolatban; svaseya—nővérének a fiai; prīti—elégedettség; artham—ügyében; tat—övék; gotrasya—leszármazottnak; ātta—elfogadta; bāndhavaḥ—barátként.
FORDÍTÁS
Az Úr Kṛṣṇa, az Istenség Személyisége, aki oly kedves Pāṇḍu király fiainak, elfogadott engem rokonaként, hogy örömet okozzon kiváló unokatestvéreinek és fivéreinek.
MAGYARÁZAT
Az Úr tiszta és kivételes bhaktája sokkal jobban szolgálja családja érdekét, mint mások, akik ragaszkodnak az illuzórikus családi élethez. Az emberek kötődnek a családhoz, és az emberi társadalom egész gazdaságát a családi ragaszkodás mozgatja. A megtévesztett emberek nem tudják, hogy jobb szolgálatot tennének családjuknak azzal, ha az Úr bhaktájává válnának. Az Úr megkülönböztetett védelemben részesíti a bhakta családjának tagjait és leszármazottjait még akkor is, ha ők maguk nem is bhakták! Prahlāda Mahārājának, az Úr nagyszerű bhaktájának apja, Hiraṇyakaśipu elvetemült ateista volt, az Úr esküdt ellensége. Ennek ellenére mégis felszabadult, annak köszönhetően, hogy Prahlāda Mahārāja apja volt. Az Úr olyan kegyes, hogy minden védelmet megad bhaktája családtagjainak, és így a bhaktának nem kell aggódnia értük még akkor sem, ha elhagyja őket az odaadó szolgálat végzése érdekében. Yudhiṣṭhira Mahārāja és testvérei Kuntī fiai voltak, aki az Úr Kṛṣṇa apai nagynénje volt, és Parīkṣit Mahārāja a kiváló Pāṇḍavák egyetlen unokája lévén elfogadta az Úr Kṛṣṇa pártfogását.