HU/SB 1.19.34
34. VERS
- sānnidhyāt te mahā-yogin
- pātakāni mahānty api
- sadyo naśyanti vai puṁsāṁ
- viṣṇor iva suretarāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sānnidhyāt—jelenlétének köszönhetően; te—tiéd; mahā-yogin—ó, nagy misztikus; pātakāni—bűnök; mahānti—vitathatatlan; api—ellenére; sadyaḥ—rögtön; naśyanti—megsemmisített; vai—bizonyára; puṁsām—egy személynek; viṣṇoḥ—mint az Istenség Személyisége jelenléte; iva—mint; sura-itarāḥ—akik nem félistenek.
FORDÍTÁS
Ahogyan az ateisták nem tudják elviselni az Istenség Személyiségének jelenlétét, ugyanígy egy ember vitathatatlan bűnei is nyomban megsemmisülnek jelenlétedben, ó, szent, ó, nagy misztikus!
MAGYARÁZAT
Az emberi lényeket két csoportba lehet sorolni: az ateisták és az Úr bhaktái. Az Úr bhaktáit a bennük megnyilvánuló jó tulajdonságok miatt félisteneknek, míg az ateistákat démonoknak hívják. A démonok nem állhatják Viṣṇu, az Istenség Személyisége jelenlétét. Csak azzal törődnek, hogyan pusztíthatnák el Őt, de amint az Istenség Személyisége megjelenik transzcendentális neve, formája, tulajdonságai, kedvtelései, kísérete vagy teljes változatossága által, nyomban elvesztek. Azt mondják, hogy a szellemek sem tudnak azon a helyen megmaradni, ahol az Úr szent nevét éneklik. A nagy szentek és az Úr nagy bhaktái az Úr környezetéhez tartoznak, és így ahol egy szent bhakta megjelenik, a kísérteties bűnöknek írmagjuk sem marad. Ez minden Védikus Írás véleménye. Ezért mindenki számára ajánlatos, hogy csak a szent bhakták társaságát keresse, hogy a materialista démonok és szellemek ne terjeszthessék ki rá gonosz befolyásukat.