HU/SB 1.19.8


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


8. VERS

tatropajagmur bhuvanaṁ punānā
mahānubhāvā munayaḥ sa-śiṣyāḥ
prāyeṇa tīrthābhigamāpadeśaiḥ
svayaṁ hi tīrthāni punanti santaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tatra—ott; upajagmuḥ—megérkezett; bhuvanam—az univerzum; punānāḥ—akik meg tudják szentelni; mahā-anubhāvāḥ—a nagy elmék; munayaḥ—gondolkodók; sa-śiṣyāḥ—tanítványaikkal együtt; prāyeṇa—majdnem; tīrtha—zarándokhely; abhigama—utazás; apadeśaiḥ—ürügyével; svayam—személyesen; hi—bizonyára; tīrthāni—minden zarándokhely; punanti—megszentel; santaḥ—bölcsek.


FORDÍTÁS

Ekkor azzal az ürüggyel, hogy zarándokútjukat járják, a nagy elmék és gondolkodók tanítványaik kíséretében mind odasereglettek, a nagy bölcsekkel együtt, akik már puszta jelenlétükkel is megtisztíthatják a zarándokhelyeket.


MAGYARÁZAT

Amikor Parīkṣit Mahārāja leült a Gangesz partján, a hír szárnyra kapott szerte az univerzumban, és a lángelméjű bölcsek, akik megértették az esemény fontosságát, mindannyian odaérkeztek azzal ürüggyel, hogy zarándokúton vannak. Valójában azért jöttek, hogy találkozzanak Parīkṣit Mahārājával, és nem azért, hogy zarándok-fürdőt vegyenek, hiszen mindannyian olyan képességekkel rendelkeztek, hogy ők maguk megtisztíthatták a zarándokhelyet. A közönséges emberek azért mennek a zarándokhelyekre, hogy megszabaduljanak minden bűntől, így a szent helyeket elárasztják az emberek bűnei. Amikor azonban szentek látogatnak a bűnnel terhelt zarándokhelyekre, puszta jelenlétükkel megszentelik azt. Ezért a bölcseket, akik azért jöttek, hogy találkozzanak Parīkṣit Mahārājával, nem az érdekelte, hogy megtisztuljanak, mint a közönséges emberek: a fürdő ürügyén mind odamentek, hogy láthassák a királyt, mert előre látták, hogy Śukadeva Gosvāmī elbeszéli majd a Śrīmad-Bhāgavatamot. Mindannyian élni akartak a lehetőséggel, amelyet e nagyszerű alkalom nyújtott.