HU/SB 1.3.30
30. VERS
- etad rūpaṁ bhagavato
- hy arūpasya cid-ātmanaḥ
- māyā-guṇair viracitaṁ
- mahadādibhir ātmani
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
etat—mindezek; rūpam—formák; bhagavataḥ—az Úré; hi—bizonyára; arūpasya—azé, akinek nincs anyagi formája; cit-ātmanaḥ—a Transzcendensé; māyā—anyagi energia; guṇaiḥ—a tulajdonságok által; viracitam—létrehozott; mahat-ādibhiḥ—az anyag alkotóelemeivel; ātmani—az önvalóban.
FORDÍTÁS
Az Úr kozmikus virāṭ formájának felfogása, ahogyan az anyagi világban megjelenik, képzeletbeli. Csupán arra szolgál, hogy képessé tegye a csekély értelemmel megáldott embereket [és a kezdőket], hogy elfogadhassák a gondolatot: az Úrnak van formája. Valójában azonban az Úr nem rendelkezik anyagi formával.
MAGYARÁZAT
Az Úr viśva-rūpa vagy virāṭ-rūpa formáját nem említik együtt az Úr különböző inkarnációival, mert az Úr minden fentebb említett inkarnációja transzcendentális, és testüket az anyag a leghalványabb mértékben sem árnyalja. Nincs különbség a testük és a lelkük között, a feltételekhez kötött lelkekkel ellentétben. A virāṭ-rūpa tehát azok számára való, akik kezdők az imádatban. Számukra van az anyagi virāṭ-rūpa, amelyről a Második Ének ad majd magyarázatot. A virāṭ-rūpában a különféle bolygók anyagi megnyilvánulásai a virāṭ-rūpa lábaiként, kezeiként stb. jelennek meg. Az ilyen leírások valójában a kezdőknek szólnak. Egy kezdő nem tud semmi anyagon túlit érzékelni. Az Úr anyagi felfogását nem sorolják a tényleges formái közé. Mint Paramātmā, azaz Felsőlélek, minden egyes anyagi formában jelen van, még az atomokban is, de a külső anyagi forma képzeletbeli mind az Úr, mind pedig az élőlények esetében. A feltételekhez kötött lelkek jelenlegi formái sem valódiak. A végkövetkeztetés az, hogy az Úr testének virāṭ formája, anyagi felfogása elképzelt forma. Mind az Úr, mind pedig az élőlények élő lelkek, akik eredeti lelki testtel rendelkeznek.