HU/SB 1.3.34
34. VERS
- yady eṣoparatā devī
- māyā vaiśāradī matiḥ
- sampanna eveti vidur
- mahimni sve mahīyate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yadi—ha azonban; eṣā—ők; uparatā—alábbhagy; devī māyā—illuzórikus energia; vaiśāradī—tudással teljes; matiḥ—felvilágosítás; sampannaḥ—gazdagodott; eva—bizonyára; iti—így; viduḥ—annak tudatában; mahimni—a dicsőségében; sve—az önvalónak; mahīyate—helyezkedik el.
FORDÍTÁS
Amikor az illuzórikus energia lecsillapodik, s az élőlényt az Úr kegye teljes tudásban részesíti, az élőlény egyszerre megvilágosodik az önmegvalósításban, s elfoglalja dicsőséges helyzetét.
MAGYARÁZAT
Mivel az Úr az abszolút Transzcendencia, minden megjelenési formája, neve, kedvtelése, tulajdonsága, társa és energiája azonos Vele. Transzcendentális energiája mindenhatóságának megfelelően működik. Ugyanez az energia működik külső, belső és határenergiájaként, s mindenható lévén bármit képes megtenni ezen energiák bármelyikének közreműködésével. Akarata által a külső energiát is belsővé változtathatja. Ezért kegyéből a külső energia, amely azokat az élőlényeket tartja illúzióban, akiknek ez a vágyuk, az Úr akaratából lecsillapodik, a feltételekhez kötött élőlény megbánásának és vezeklésének arányában. Ugyanez az energia ezután úgy működik, hogy segítse a megtisztult élőlényt az önmegvalósítás útján. Az elektromos energia példája jól szemlélteti mindezt. Egy tapasztalt villanyszerelő a villamosenergiát mind fűtésre, mind hűtésre használni tudja, aszerint, hogyan szabályozza azt. Éppen így a külső energia, amely most megzavarja az élőlényt, s a születés és halál folytonos körforgásába kényszeríti, belső energiává változik az Úr akaratából, hogy az örök élet felé vezesse őt. Amikor az élőlényt az Úr ily módon kegyében részesíti, megfelelő, eredeti helyzetébe kerül, hogy az örök lelki életet élvezze.