HU/SB 1.6.11
11. VERS
- sphītāñ janapadāṁs tatra
- pura-grāma-vrajākarān
- kheṭa-kharvaṭa-vāṭīś ca
- vanāny upavanāni ca
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sphītān—rendkívül virágzó; jana-padān—nagyvárosok; tatra—ott; pura—városok; grāma—falvak; vraja—hatalmas tanyák; ākarān—ásványmezők (bányák); kheṭa—szántóföldek; kharvaṭa—völgyek; vāṭīḥ—virágoskertek; ca—és; vanāni—erdők; upavanāni—faiskolák; ca—és.
FORDÍTÁS
Utam során virágzó fővárosokon, városokon, falvakon, tanyákon, bányákon, szántóföldeken, völgyeken, virágoskerteken, faiskolákon és erdőkön haladtam keresztül.
MAGYARÁZAT
A mezőgazdaság, a bányászat, a földművelés, az ipar, a kertészet ugyanúgy virágzott már a jelenlegi teremtés előtt is, mint manapság, s e tevékenységek éppígy megmaradnak még a következő teremtésben is. Sok százmillió év elteltével megkezdődik egy teremtés a természet törvénye szerint, s az univerzum történelme gyakorlatilag változatlanul ismétli önmagát. Az anyagi felfogású, örökké civakodó emberek régészeti ásatásokra vesztegetik az idejüket, a létfontosságú szükségletek utáni kutatással nem törődve. Miután Śrī Nārada Muni ösztönzést kapott a lelki életre, gyermek létére egyetlen pillanatot sem vesztegetett arra, hogy anyagi gyarapodása érdekében bármit is tegyen, pedig útja városok és falvak, bányák és ipari települések mellett vezetett el. Megállás nélkül a lelki felszabadulás felé haladt. A Śrīmad-Bhāgavatam egy olyan történelmet tár elénk, ami több százmillió évre nyúlik vissza. Amint olvashatjuk, e transzcendentális irodalom a történelemnek csak a legfontosabb tényezőit tartalmazza.