HU/SB 1.6.9
9. VERS
- ekadā nirgatāṁ gehād
- duhantīṁ niśi gāṁ pathi
- sarpo ’daśat padā spṛṣṭaḥ
- kṛpaṇāṁ kāla-coditaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ekadā—egyszer; nirgatām—eltávozva; gehāt—otthonról; duhantīm—megfejni; niśi—este; gām—a tehenet; pathi—az úton; sarpaḥ—kígyó; adaśat—megmarta; padā—a lábát; spṛṣṭaḥ—így megmarva; kṛpaṇām—a szegény asszony; kāla-coditaḥ—a legfelsőbb idő hatására.
FORDÍTÁS
Egyszer a legfelsőbb idő elrendezéséből szegény anyám lábát egy kígyó marta meg, amikor egy este kiment, hogy megfejjen egy tehenet.
MAGYARÁZAT
Így lehet egy őszinte lelket közelebb vinni Istenhez. A szegény fiúról egyedül szerető anyja gondoskodott, aki a legfelsőbb akaratból mégis eltávozott e világból, hogy fiát tökéletesen az Úr kegyére bízza.