HU/SB 1.7.30
30. VERS
- saṁhatyānyonyam ubhayos
- tajasī śara-saṁvṛte
- āvṛtya rodasī khaṁ ca
- vavṛdhāte ’rka-vahnivat
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saṁhatya—keveredésével; anyonyam—egyik a másikkal; ubhayoḥ—mindkettő; tejasī—a sugarak; śara—fegyverek; saṁvṛte—beborít; āvṛtya—befed; rodasī—az egész égbolt; kham ca—az űrt is; vavṛdhāte—növekvő; arka—a Nap bolygó; vahni-vat—mint a tűz.
FORDÍTÁS
Amikor a két brahmāstra sugarai összecsaptak, egy hatalmas, tüzes kör — akár a nap korongja — borította be az egész űrt és a bolygók teljes egét.
MAGYARÁZAT
A brahmāstra villanása keltette hőség arra a hőségre emlékeztetett, amely a napon keletkezik a kozmikus megsemmisülés idejekor. Az atomenergia sugárzása elenyésző a brahmāstra által keltett hőséghez viszonyítva. Az atombomba robbanása legfeljebb egy bolygót képes felrobbantani, a brahmāstra által keltett hőség azonban az egész kozmikus rendszert elpusztíthatja. Ezért hasonlítják a megsemmisüléskor keletkező hőséghez.